Адвокат в Мюнхене /
Адвокат в Мюнхене —
KLAMERT & PARTNER
Выберите нужный язык

Wer in München als ukrainischsprachige oder russischsprachige Mandantin oder Mandant Recht braucht, hat in der Stadt eine eingeschränkte Auswahl: Es gibt zwar viele Anwaltskanzleien, aber wenige, die ukrainisch oder russisch sprechen — und kaum eine, die das systematisch durch alle Rechtsgebiete leistet. Bei KLAMERT & PARTNER haben wir genau dafür eine eigene Service-Linie aufgebaut. Mit Denys Osypenko, einem ukrainisch- und russischsprachigen Juristen, und einem Team weiterer ukrainischsprachiger Kolleginnen und Kollegen begleiten wir Mandantinnen und Mandanten in Ihrer Muttersprache durch das deutsche Recht — vom ersten Beratungsgespräch bis zur Korrespondenz mit Behörden und Gerichten. Die juristische Mandatsbearbeitung übernehmen die zugelassenen Rechtsanwälte Markus Klamert, Marc Frey und Johannes Goetz; Denys Osypenko und sein Team sorgen dafür, dass nichts an der Sprache scheitert. Beratung in allen acht Rechtsgebieten der Kanzlei: Ausländerrecht, Erbrecht, Arbeitsrecht, Mietrecht, Verkehrsrecht, Kapitalanlagerecht, Strafrecht, allgemeines Zivilrecht. Erste Einschätzung kostenfrei.
Зачем нужны юридические услуги на украинском и русском языках в Мюнхене?
В юридическом контексте язык — это не вопрос удобства, а вопрос функциональности. Любой, кто держит в руках постановление Мюнхенского городского совета по жилищным вопросам (KVR), исполнительный лист о выселении из районного суда или повестку из прокуратуры, должен понимать, что в них написано — слово в слово, а не приблизительно. Тот, кто на первом консультационном приеме не может свободно и точно изложить свою ситуацию, упускает юридически важные детали. Именно поэтому вопрос о наличии адвоката, говорящего на украинском или русском языке в Мюнхене, — это не просто дополнительная услуга, а зачастую необходимое условие для того, чтобы дело вообще можно было вести серьезно.
Die Konstellationen, die uns in der Pettenkoferstraße auf Ukrainisch oder Russisch erreichen, sind dabei sehr unterschiedlich. Eine ukrainische Familie, die seit Februar 2022 mit Aufenthalt nach § 24 AufenthG in München lebt und jetzt den Übergang in eine Niederlassungserlaubnis und später die Einbürgerung plant. Ein russischsprachiger Mandant aus Kasachstan mit Familienunternehmen, der Vermögen nach Deutschland überführen und gleichzeitig erbrechtlich neu strukturieren will. Eine russlanddeutsche Spätaussiedlerin, die in München eine Wohnung geerbt hat und mit der Erbengemeinschaft in Streit liegt. Eeftsmann, der in einem Strafverfahren als Beschuldigter geladen ist und nicht versteht, was die deutsche Staatsanwaltschaft von ihm will.
Общим для всех этих дел является то, что юридическая консультация будет эффективной только в том случае, если обе стороны понимают под терминами одно и то же. В юридическом немецком языке это целое искусство — вид на жительство, право на дополнительную долю наследства, увольнение без предварительного уведомления, постановление о наказании, постановление о наложении штрафа. Тот, кто не знает этих терминов на родном языке, вряд ли сможет правильно понять объяснения юриста. Мы решаем эту проблему тем, что предварительная консультация проводится на украинском или русском языке, а за юридические объяснения, иски и договоры впоследствии отвечают лицензированные адвокаты на немецком языке.
ИЗ НАШЕЙ ПРАКТИКИ — ПОЧЕМУ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ ОТДЕЛЬНОЙ ТЕМОЙ В НАСЛЕДСТВЕННОМ ПРАВЕ
Ein wiederkehrendes Beispiel aus unserer Beratung: Eine russischsprachige Mandantin erbt in München eine Eigentumswohnung und ein Geschwisterteil meldet Pflichtteilsansprüche an. Aus unserer Praxis: Die Pflichtteilsberechnung selbst ist juristisch klar (§§ 2303 ff. BGB). Was nicht klar ist, sind die Bewertungsfragen — der Verkehrswert der Wohnung, anrechenbare Schenkungen der letzten zehn Jahre nach § 2325 BGB, frühere Übertragungen mit Nießbrauchsvorbehalt aus dem Heimatland. Diese Übertragungen sind oft auf Russisch dokumentiert und wurden in Russland oder Kasachstan beurkundet. Ohne russischsprachige Vorberatung würde unsere Einschätzung an der Übersetzung hängen. Mit Denys Osypenkos Vorarbeit ist die Aktenanalyse innerhalb weniger Tage erledigt. Wir mussten anonymisieren — § 6 BORA n.F. — die Logik dahinter zeigt: Sprache ist im Erbrecht ein zeitlicher Hebel, kein Komfort.
«Клиенты часто обращаются к нам после трех или четырёх попыток обратиться в другие юридические фирмы — там они пытались изложить свою проблему на английском языке или с помощью переводчика, но ушли с ощущением, что их не поняли. Именно этого мы и стремимся избежать. Языковая доступность — это не дополнительная ценность, а необходимое условие. Все остальное — юридическая стратегия, работа с документами, переписка с KVR Мюнхена — идет уже после этого».
— Маркус Кламерт, адвокат и основатель фирмы KLAMERT & PARTNER
Денис Осипенко — юрист, работающий на украинском и русском языках в юридической фирме
Денис Осипенко является ключевой фигурой в сфере консультирования на украинском и русском языках в компании KLAMERT & PARTNER. Он является дипломированным юристом, специализирующимся на вопросах, связанных с Украиной, и для многих клиентов является первым контактным лицом. Важно сразу уточнить: Денис Осипенко не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с немецким профессиональным правом — ведение юридических дел, исковые заявления, проекты договоров и вся переписка с судами и органами власти подписываются и находятся под ответственностью адвокатов Маркуса Кламерта, Марка Фрея и Йоханнеса Гетца. Денис Осипенко выступает в качестве языкового и культурного моста между клиентами, говорящими на украинском или русском языках, и нашей командой адвокатов.
Конкретно это означает: если вы звоните на украинском или русском языке или отправляете запрос через контактную форму, то, как правило, сначала связываетесь с Денисом Осипенко. Он выслушивает, систематизирует факты с юридической точки зрения, проверяет документы из родной страны — украинские свидетельства о рождении, российские свидетельства о браке, казахстанские выписки из реестра юридических лиц — и переводит их содержание для обсуждения дела с соответствующим адвокатом. При продлении полномочий и ведении переписки с органами власти он переводит немецкие уведомления обратно на понятный язык, чтобы клиенты могли отслеживать юридические шаги своего адвоката.
Насколько нам известно, такая структура — наличие немецкой адвокатской лицензии в сочетании с наличием юриста, владеющего украинским и русским языками, в одной фирме при четком разделении клиентов — является редкостью в мюнхенском адвокатском сообществе. Большинство мюнхенских юридических фирм решают языковые вопросы с помощью внешних переводчиков, что подходит для консультаций, но приводит к значительным потерям времени при текущей работе с документами. У нас предварительная обработка документов на украинском и русском языках интегрирована в повседневную работу с клиентами.

Команда — лицензированные адвокаты и коллеги, владеющие украинским языком
Markus Klamert — verantwortlicher Partner für Erbrecht, Kapitalanlagerecht, allgemeines Zivilrecht
Маркус Кламерт является основателем юридической фирмы и с 2005 года ведет дела в области наследственного права, права инвестиций, имущественного права и общего гражданского права. Он, как правило, является ведущим адвокатом для русскоязычных клиентов, имеющих структуры управления имуществом в нескольких странах (семейные предприятия, холдинговые структуры, международные дела о наследовании) — предварительная консультация проводится на русском или украинском языке Денисом Осипенко, а ответственность за ведение дела несет Кламерт.
Марк Фрей — партнер, курирующий вопросы арендного права, транспортного права и общего гражданского права
Марк Фрей специализируется на договорном и имущественном праве и регулярно ведет дела в сфере жилищного права, дорожно-транспортного права и общего гражданского права. В случае с украинскими семьями в Мюнхене, которые обращаются за проверкой договоров аренды или получили уведомление о расторжении договора по причине личной необходимости, ведение дел, как правило, возлагается на него. Марк Фрей также занимается делами в сфере дорожно-транспортного права — штрафными постановлениями, штрафными баллами во Фленсбурге, вопросами, связанными с водительскими правами.
Йоханнес Гётц — партнер, курирующий вопросы трудового права, банковского права и права рынков капитала
Йоханнес Гетц занимается делами в сфере трудового права и права рынков капитала. В Мюнхене дела по трудовому праву, касающиеся русскоязычных клиентов, часто связаны с трудоустройством в крупных корпорациях — переездом супругов сотрудников корпораций, вопросами трудового права в технологических и фармацевтических компаниях, а также увольнениями в течение испытательного срока. Гетц является ответственным партнером по делам в сфере инвестиционного права, связанным с капиталом из России или Казахстана.
Денис Осипенко и другие коллеги, говорящие на украинском языке
Предварительные консультации на украинском и русском языках, как правило, проводит Денис Осипенко самостоятельно. В случае очень большого объема дел или специализированных тем (например, украинские документы, удостоверяющие личность, украинское наследственное право в международном контексте, казахстанское корпоративное право) мы сотрудничаем с другими коллегами, владеющими украинским языком, которые привносят специальные знания в юридической или лингвистической сфере. Это сотрудничество носит проектный характер — главное, чтобы для вас, как для клиента, оставалось ясно, кто ведет дело: один из трех лицензированных адвокатов плюс Денис Осипенко в качестве языкового посредника.
Запросить бесплатную первичную оценку
Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.
или позвоните напрямую: 089 540 239 0
Для каких групп клиентов — Украина, Россия, страны СНГ, россиян немецкого происхождения
Русский язык широко используется в качестве рабочего языка в значительном числе стран — не только в Российской Федерации. Кроме того, украинский язык является родным для около 40 миллионов человек по всему миру. Те, кто ищет консультации на украинском или русском языке в Мюнхене, как правило, относятся к одной из этих групп.
Украина
Ukrainische Mandantinnen und Mandanten in München sind seit Februar 2022 die zahlenmäßig größte Gruppe. Viele leben mit Aufenthalt nach § 24 AufenthG, sind erwerbstätig, mit Familien in München angekommen, planen den Übergang in Niederlassungserlaubnis und Einbürgerung. Daneben gibt es ukrainische Mandantinnen und Mandanten, die schon lange in Deutschland leben — Studierende, Tech-Mitarbeiter, Familien mit Doppelpass. Beratungssprache: Ukrainisch (oder Russisch, wenn der Mandant das bevorzugt).
Российская Федерация
Российские клиенты обращаются к нам с различными статусами пребывания — от долгосрочных разрешений на поселение и действующих видов на жительство до особых ситуаций, связанных с санкциями. Язык консультирования: русский.
Беларусь
Белорусские клиенты часто проживают в Мюнхене с момента политических перемен 2020 года: некоторые из них получили убежище, другие имеют виды на жительство, оформленные в прежние годы. В Германии белорусский язык практически не рассматривается как самостоятельный язык — консультации проводятся на русском языке.
Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан
Из республик Центральной Азии к нам обращаются клиенты с самыми разными жизненными историями — бизнесмены, имеющие дочерние компании в Германии, семьи с немецкими паспортами, прибывшие в рамках миграции русских немцев в 1990-х и 2000-х годах, студенты, специалисты, работающие в мюнхенских корпорациях. Язык консультирования: русский.
Азербайджан, Грузия, Армения
Клиенты из Южного Кавказа часто имеют сложную миграционную историю — они прибывают через Россию, Турцию или напрямую в Германию. В этом регионе русский язык широко распространен в качестве языка общения; как правило, консультации на русском языке возможны.

Молдова
Клиенты из Молдовы говорят либо на румынском (государственный язык), либо на русском (язык общения, особенно в Приднестровье и крупных городах). Мы предоставляем консультации русскоязычным клиентам из Молдовы.
Израиль — русскоязычное сообщество
В Израиле проживает большая русскоязычная община — около миллиона человек, эмигрировавших в Израиль из Советского Союза в 1990-е годы. Израильские клиенты, имеющие связи с Германией (наследственное право, вопросы недвижимости, германо-израильские семейные отношения, деловые связи), получают консультации на русском языке.
Латвия, Литва, Эстония — русскоязычные меньшинства
В странах Балтии проживает русскоязычное меньшинство (около четверти всего населения Латвии и Эстонии). Консультации для русскоязычных клиентов из стран Балтии по вопросам немецкого права проводятся на русском языке.
Немецкие выходцы из России и поздние репатрианты
Eine spezielle Gruppe sind Russlanddeutsche und Spätaussiedler, die seit den 1990er und 2000er Jahren in Deutschland leben — viele mit deutschem Pass, oft zweisprachig, mit familiären Bindungen in Russland, Kasachstan oder anderen GUS-Staaten. Bei dieser Gruppe sind häufig Erbrechtsmandate (Erbe in der alten Heimat plus Vermögen in Deutschland), Immobilienmandate und gelegentlich Mandate aus Strafrecht oder Verkehrsrecht zu sehen. Beratung auf Russisch oder Deutsch nach Wahl.
Восемь областей права — консультации на украинском и русском языках
В KLAMERT & PARTNER мы предоставляем юридические консультации на украинском или русском языках по всем восьми направлениям деятельности фирмы — а не только по вопросам иммиграционного права, которое у многих конкурентов является единственной областью, обслуживаемой на этих языках. Здесь мы рассматриваем все правовые области в отдельности, уделяя особое внимание ситуациям, которые особенно часто встречаются у клиентов, говорящих на украинском или русском языках.
Законодательство об иностранцах — § 24 Закона о пребывании, разрешение на постоянное проживание, натурализация
Ausländerrecht ist statistisch der größte Posten unserer ukrainisch- und russischsprachigen Mandantschaft. Bei ukrainischen Mandantinnen und Mandanten geht es typischerweise um den Übergang vom Aufenthalt nach § 24 AufenthG in eine Niederlassungserlaubnis und später in die Einbürgerung. Bei russischsprachigen Mandantinnen und Mandanten kommen Sonderkonstellationen — Sanktionsfragen, Erneuerung von Aufenthaltstiteln in politisch veränderter Lage, Familienzusammenführung über mehrere GUS-Staaten. Spoke: /auslaenderrecht/. Mandatsführung typischerweise durch Klamert oder Frey.
Наследственное право — обязательная доля, международное наследственное право, дарения из страны происхождения
Im Erbrecht sehen wir bei russisch- und ukrainischsprachigen Mandanten regelmäßig drei Konstellationen: erstens innerdeutsche Erbfälle mit Verkehrswerten, die in München häufig sechs- bis siebenstellig sind und Pflichtteilsfragen aufwerfen. Zweitens internationale Erbfälle mit Vermögen in mehreren Ländern (Wohnung in München plus Datscha bei Kyjiw plus Konto in Israel) — hier greift die EU-ErbVO oder Heimatrecht. Drittens Schenkungen zu Lebzeiten aus dem Heimatland, die für deutsche Pflichtteilsergänzungsansprüche relevant werden. Spoke: /erbrecht-muenchen/. Mandatsführung: Klamert.
Трудовое право — испытательный срок, увольнение без предварительного уведомления, соглашение о расторжении трудового договора
Bei russisch- und ukrainischsprachigen Mandantinnen und Mandanten in der Münchener Tech-, Pharma- und Auto-Industrie kommen arbeitsrechtliche Mandate regelmäßig vor: Probezeitkündigung in einem Konzern nach drei Monaten, fristlose Kündigung wegen angeblicher Pflichtverletzung, Aufhebungsvertrag mit Abfindung, Streit um Bonus und überlassenen Dienstwagen. Wir prüfen die Klagefrist (drei Wochen ab Zugang der Kündigung — § 4 KSchG), die Wirksamkeit der Kündigung und führen Kündigungsschutzklagen am Arbeitsgericht München. Spoke: /arbeitsrecht-muenchen/. Mandatsführung: Goetz.
Жилищное право — собственные нужды, снижение арендной платы, иск о выселении
Mietrechtliche Mandate sind in München für ukrainisch- und russischsprachige Mandantinnen und Mandanten oft existenziell: Bei Mietniveaus von 1.500 € warm aufwärts ist eine Eigenbedarfskündigung praktisch der Verlust einer kaum ersetzbaren Wohnung. Wir prüfen die Wirksamkeit der Eigenbedarfskündigung formal und materiell, vertreten in Räumungsklagen am Amtsgericht München (Pacellistraße 5) und beraten zu Mietminderung bei Mängeln, Schönheitsreparaturen beim Auszug und Mieterhöhungen nach § 558 BGB. Spoke: /mietrecht-muenchen/. Mandatsführung: Klamert oder Frey.
Правила дорожного движения — постановление о наложении штрафа, баллы в Фленсбурге, водительские права
Транспортное право — это «народный вид спорта» среди мюнхенских адвокатских контор, и в случае с клиентами, говорящими на русском и украинском языках, оно часто связано с особыми ситуациями: иностранные водительские права и их признание в Германии, штрафы за превышение скорости, баллы в Фленсбурге до истечения испытательного срока, предписание о прохождении психологической экспертизы (MPU). Мы проверяем постановления о наложении штрафов на наличие процессуальных нарушений, представляем интересы клиентов в административных и уголовных делах о нарушениях правил дорожного движения, а также консультируем по вопросам восстановления водительских прав после лишения. Сфера деятельности: /verkehrsrecht-muenchen/. Ведение дела: Фрей.

Право в области инвестиций — некачественное консультирование, банковское право, международные переводы средств
Bei vermögenden russisch- und ukrainischsprachigen Mandantinnen und Mandanten kommt Kapitalanlagerecht regelmäßig auf den Tisch: Falschberatung beim Kauf von Kapitalanlagen in Deutschland, Bankrechtsmandate (Kontoeröffnung, Kontoschließung, Compliance-Probleme), Sanktionsthemen bei internationalen Kapitaltransfers. Wir prüfen Schadensersatzansprüche gegen Anlageberater nach §§ 280, 311 BGB, vertreten gegenüber deutschen Banken und beraten zu sanktionsrechtlich heiklen Konstellationen. Spoke: /kapitalanlagerecht-muenchen/. Mandatsführung: Goetz oder Klamert.
Уголовное право — заявление о совершении преступления, повестка в суд, постановление о наложении штрафа, апелляция
Strafrechtliche Mandate sind hochsensibel und sprachlich besonders heikel: Wer eine staatsanwaltschaftliche Vorladung als Beschuldigter erhält, einen Strafbefehl per Post bekommt oder Opfer einer Straftat geworden ist und Strafanzeige erstatten möchte, braucht juristische Begleitung in der eigenen Sprache. Wir vertreten Beschuldigte und Opfer in Verfahren am Amts- und Landgericht München und in Berufungsverfahren beim OLG. Spoke: /strafrecht-muenchen/. Mandatsführung: Frey oder Goetz, je nach Materie.
Общее гражданское право — договоры, возмещение ущерба, взыскание задолженности
Im allgemeinen Zivilrecht sammeln sich alle Mandate, die nicht in eine der spezialisierten Spokes fallen: Vertragsstreitigkeiten beim Auto-, Möbel-, Reisekauf, Schadensersatzansprüche aus Unfällen oder Vertragsverletzungen, Forderungseintreibung gegen säumige Schuldner, AGB-Klagen. Spoke: /zivilrecht-muenchen/. Mandatsführung: Frey.
На украинском языке — для украинских клиентов в Мюнхене
Этот раздел написан на украинском языке для украинских клиентов, которые ищут адвоката в Мюнхене. Мы работаем в KLAMERT & PARTNER с 2005 года. Денис Осипенко, юрист нашей канцелярии, говорит на украинском и русском языках; юридическую работу берут на себя адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц.
Адвокат в Мюнхене — на украинском языке
Если вы живете в Мюнхене и нуждаетесь в юридической помощи, мы проконсультируем вас на вашем родном языке — украинском или русском. Наш офис, расположенный по адресу Pettenkoferstraße 37, недалеко от Терезиенвизе, предоставляет услуги в восьми областях права: миграционное право (§ 24 AufenthG, вид на жительство, получение гражданства), наследственное право, трудовое право, право аренды, дорожное право, инвестиционное право, уголовное право и гражданское право.
Юрист Денис Осипенко проводит предварительную консультацию на украинском языке. Юридическую ответственность за дело несут допущенные адвокаты — Маркус Кламерт, Марк Фрей или Йоханнес Гетц, в зависимости от области права.
Первая консультация — бесплатная. Позвоните по номеру 089 540 239 0 или напишите через контактную форму. Мы отвечаем в течение одного рабочего дня. В срочных случаях (угроза депортации, месячный срок подачи жалобы, выселение) — быстрее.
Наиболее частые вопросы, с которыми к нам обращаются украинские клиенты: продление вида на жительство, переход с § 24 Закона о пребывании (AufenthG) на постоянный вид на жительство (Niederlassungserlaubnis), получение немецкого гражданства, воссоединение семьи, вопросы аренды (выселение арендодателем по причине собственной нужды), трудовые споры (увольнение в испытательный срок), дела о наследовании имущества в Украине и Германии.
На русском языке — для русскоязычных клиентов в Мюнхене
Этот раздел написан на русском языке для русскоязычных клиентов, ищущих адвоката в Мюнхене. KLAMERT & PARTNER работает с 2005 года. Денис Осипенко, юрист нашей канцелярии, говорит на русском и украинском языках; юридическую ответственность за ведение дел несут адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гётц.
Адвокат в Мюнхене — на русском языке
Если вы живете в Мюнхене и вам нужна юридическая помощь, мы проконсультируем вас на вашем родном языке — русском или украинском. Наш офис, расположенный по адресу Pettenkoferstraße 37, недалеко от Theresienwiese, предоставляет услуги в восьми правовых областях: иммиграционное право (вид на жительство, постоянная виза, гражданство), наследственное право, трудовое право, арендное право, дорожное право, право инвестиций, уголовное право и гражданское право.
Юрист Денис Осипенко проводит первичную консультацию на русском языке. Юридическую ответственность за дело несут адвокаты — Маркус Кламерт, Марк Фрей или Йоханнес Гётц, в зависимости от области права.
Первая оценка дела — бесплатная и не обязывает вас ни к чему. Позвоните по номеру 089 540 239 0 или напишите нам через контактную форму на сайте. Мы ответим в течение одного рабочего дня. В срочных случаях (угроза депортации, срок подачи иска — один месяц, выселение) — быстрее.
Типичные вопросы, с которыми обращаются русскоязычные клиенты: продление вида на жительство, получение постоянной визы (Niederlassungserlaubnis), оформление немецкого гражданства, воссоединение семьи, споры по аренде (расторжение договора на основании Eigenbedarf), трудовые конфликты (увольнение в испытательный срок), наследственные дела с имуществом в нескольких странах, инвестиционные споры с банками, уголовные дела (повестка в полицию, штрафной приказ).
Мы консультируем клиентов из России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Азербайджана, Грузии, Армении, Молдовы, Израиля, стран Балтии, а также российских немцев и поздних переселенцев.
Как проходит мандат — четыре этапа
1. Первый контакт на украинском или русском языке
Вы можете позвонить по номеру 089 540 239 0, написать нам через форму обратной связи или лично зайти к нам по адресу Pettenkoferstraße 37. Языки для первоначального описания ситуации: украинский, русский, немецкий, английский, португальский — на ваш выбор. При первоначальном контакте на украинском или русском языке с вами, как правило, сначала свяжется Денис Осипенко. Мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня.
2. Выяснение обстоятельств дела и юридическая подготовка
Denys Osypenko hört Ihren Fall an, übersetzt Heimatdokumente — ukrainische Geburtsurkunden, russische Heiratsurkunden, kasachische Verträge, israelische Erbscheine — und ordnet den Sachverhalt rechtlich vor. Bei klar definierten Konstellationen (Standardmandat im Ausländerrecht, Mietrecht, Arbeitsrecht) reicht oft ein Termin; bei komplexeren Fällen (Erbrecht mit internationalem Bezug, Kapitalanlage mit Sanktionsfragen) folgt ein zweiter Termin mit dem zuständigen Anwalt.
3. Ведение дела адвокатом
Как только ситуация с документами прояснится, ответственность за ведение дела возьмет на себя соответствующий адвокат — Кламерт, Фрей или Гетц. Переписка с органами власти, судами, банками и страховыми компаниями ведется на немецком языке и подписывается адвокатом, имеющим право на практику. По вашему желанию важные уведомления и соглашения будут для вас кратко изложены на украинском или русском языке — либо по телефону, либо в виде краткой переводческой записки от Дениса Осипенко.
4. Последующие поручения и долгосрочное сопровождение
Bei vielen ukrainisch- und russischsprachigen Mandanten entstehen aus dem ersten Mandat Folgemandate — Familiennachzug nach erfolgreicher Niederlassungserlaubnis, Einbürgerung nach langjährigem Aufenthalt, erbrechtliche Folgegestaltung nach Vermögenserwerb, gesellschaftsrechtliche Strukturierung nach Unternehmensgründung. Wir betreuen diese Folgemandate integriert — der erste Mandatspartner bleibt in der Regel der gleiche, sodass Aktenkenntnis und Sprachzugang über Jahre erhalten bleiben.
Часто задаваемые вопросы о консультациях на украинском и русском языках
Является ли Денис Осипенко лицензированным адвокатом?
Нет. Денис Осипенко — юрист по образованию, отвечающий в конторе за работу с клиентами, говорящими на украинском и русском языках, — однако он не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с законодательством Германии. Юридическое ведение дел, все исковые заявления, договоры и переписка с органами власти подписываются и находятся в ведении адвокатов Маркуса Кламерта, Марка Фрея и Йоханнеса Гетца. Это четкое разделение полномочий — и в повседневной консультативной работе не является препятствием, а, напротив, признаком качества: у вас есть лицо для общения на вашем языке, которое выслушает вас и систематизирует информацию, а также адвокат, который несет юридическую ответственность.
На каких языках проводится консультация?
Немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Первичная консультация проводится на выбранном вами языке. По вопросам на украинском и русском языках консультации проводит Денис Осипенко; ведение юридических дел в зависимости от сферы права осуществляет один из лицензированных адвокатов. В случае дел, связанных с другими языками (английский, португальский), консультации проводят непосредственно Кламерт, Фрей или Гетц — все они владеют несколькими языками.
Сколько стоит консультация на украинском/русском языке?
Первичная оценка вашего дела в KLAMERT & PARTNER осуществляется бесплатно — независимо от языка. Дальнейшая консультация осуществляется после заключения договора о предоставлении юридических услуг — либо в соответствии с тарифами RVG на основе стоимости предмета спора, либо на основании индивидуального соглашения об гонораре. Предварительная консультация на украинском/русском языке, проводимая Денисом Осипенко, включена в гонорар за оказание юридических услуг и не оплачивается дополнительно. При наличии страховки правовой защиты мы берем на себя запрос о покрытии.
В каких областях права работает юридическая фирма на украинском и русском языках?
Alle acht Rechtsgebiete unserer Kanzlei: Ausländerrecht (Aufenthalt, Niederlassungserlaubnis, Einbürgerung, Familiennachzug), Erbrecht, Arbeitsrecht, Mietrecht, Verkehrsrecht, Kapitalanlagerecht, Strafrecht und allgemeines Zivilrecht. Wir machen also nicht nur Migrationsmandate auf Russisch oder Ukrainisch — sondern alles, was in einer Münchener Anwaltskanzlei vorkommt.
Я из Украины, России или другой страны СНГ — могу ли я стать клиентом?
Да. Мы оказываем юридическую помощь клиентам, говорящим на украинском и русском языках, из всех стран, где украинский или русский язык является родным или языком общения: Украина, Россия, Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Азербайджан, Грузия, Армения, Молдова, Израиль (русскоязычная община), страны Балтии (русскоязычное меньшинство) и, конечно же, русские немцы и поздние переселенцы в Германии.

Признаются ли мои документы, выданные в моей стране?
Документы, выданные в стране происхождения — украинские свидетельства о рождении, российские свидетельства о браке, казахстанские выписки из реестра юридических лиц — как правило, признаются немецкими органами власти при наличии апостиля (Гаагская конвенция) и заверенного перевода. В отношении России и некоторых стран СНГ существуют особые условия — мы координируем получение документов с Генеральным консульством Германии в стране происхождения и с местными нотариусами. Денис Осипенко выполняет предварительный перевод содержания документов; официальный заверенный перевод осуществляется присяжными переводчиками, с которыми мы регулярно сотрудничаем.
Можете ли вы вести дела, связанные с Украиной или Россией, непосредственно в своей стране?
В соответствии с профессиональным законодательством своих стран немецкие адвокаты, как правило, не имеют права непосредственно выступать в украинских или российских судах — для этого нам требуются местные адвокаты-корреспонденты. У нас есть надежные адвокаты-корреспонденты в Киеве, Львове, Алматы и других городах, с которыми мы совместно координируем работу по многим делам. Ответственность за ведение дела со стороны Германии остается за KLAMERT & PARTNER.
Моя ситуация довольно сложная с точки зрения санкционного права — вы можете мне помочь?
Вопросы, связанные с санкциями — особенно в случае с российскими или белорусскими клиентами — являются чрезвычайно деликатными, и мы подходим к их рассмотрению с особой тщательностью. Перед принятием дела мы проводим предварительную проверку на соответствие нормам комплаенс: затрагивают ли клиента или ситуацию санкции ЕС, санкции США или политика эмбарго Германии? Если ответ положительный, мы сначала выясняем, допустима ли сама юридическая консультация (как правило, да — юридическая консультация пользуется привилегией в рамках санкционного права), а затем — какие действия мы имеем право совершать в рамках санкционного права. В случае неясностей мы сотрудничаем со специализированными адвокатами по санкционному праву.
Как связаться с Денисом Осипенко?
По центральному номеру канцелярии 089 540 239 0 вы сможете связаться с секретариатом, который переведет вас на Дениса Осипенко — или, в случае его отсутствия, договорится о встрече. Все запросы на украинском и русском языках, отправленные через контактную форму на сайте, поступают непосредственно к нему. Ответ, как правило, предоставляется в течение одного рабочего дня; в срочных случаях — быстрее.
Проводятся ли в конторе встречи на русском или украинском языках?
Да. Вы можете записаться на прием по адресу Pettenkoferstraße 37, где Денис Осипенко и ответственный юрист проведут с вами совместную беседу. Перевод будет осуществляться в режиме реального времени во время встречи. В случае несложных дел часто достаточно телефонной или видеоконференции, однако при решении сложных вопросов, связанных с имуществом или наследованием, мы рекомендуем личное посещение конторы.
Вы также предлагаете договоры на русском или украинском языках?
Договоры, заключаемые в Германии и подлежащие исполнению в немецких судах, мы составляем на немецком языке. По Вашему желанию мы можем сопроводить договор переводом содержания на украинский или русский язык, чтобы Вы могли понять его содержание — однако юридически обязательным языком остается немецкий. В случае договоров с международным характером (например, договоров с руководителями украинских дочерних компаний) часто целесообразно оформлять двуязычные оригиналы — мы организуем это совместно с адвокатами-корреспондентами в стране происхождения.
Я — русская немка/поздняя репатриантка и свободно говорю по-немецки — нужен ли мне Денис Осипенко?
Это не обязательно. Вы также можете вести свое дело на немецком языке напрямую с Кламертом, Фреем или Гетцем. Однако многие русские немцы и поздние репатрианты ценят то, что при необходимости юридические термины объясняются и на русском языке — особенно в тех случаях, когда речь идет о документах из родной страны, родственниках в родной стране или ситуациях, обусловленных культурными особенностями. У нас языковая поддержка — это возможность, а не обязательное условие.
Бесплатная первичная оценка на украинском или русском языке
Schildern Sie uns Ihre Lage in zwei bis drei Sätzen — auf Ukrainisch, Russisch, Deutsch oder Englisch. Wir prüfen unverbindlich, welche Ansprüche Sie haben, welche Fristen jetzt laufen und welcher Anwalt aus unserem Team die Mandatsverantwortung übernimmt. Online über unser Kontaktformular, telefonisch unter 089 540 239 0 oder persönlich in der Pettenkoferstraße 37 in München. Bei akuten Klagefristen, drohender Abschiebung oder anderen Eilfällen melden wir uns innerhalb weniger Stunden zurück. Anwalt für Ukrainer und Russen in München ist bei KLAMERT & PARTNER kein Marketing-Label, sondern eine eigene Service-Linie mit klar definierten Zuständigkeiten — Denys Osypenko als ukrainisch- und russischsprachiger Jurist, ergänzt durch weitere ukrainischsprachige Kolleginnen und Kollegen, plus die zugelassenen Rechtsanwälte Markus Klamert, Marc Frey und Johannes Goetz für die juristische Mandatsverantwortung.
Запросить бесплатную первичную оценку
Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.
или позвоните напрямую: 089 540 239 0
Консультации на украинском и русском языках — Денис Осипенко
В фирме KLAMERT & PARTNER работает юрист Денис Осипенко, который оказывает юридическую помощь клиентам, говорящим на украинском и русском языках. Денис Осипенко родом из Украины, имеет юридическое образование и многолетний опыт работы в сфере международного права, а также знаком с немецким законодательством о проживании с точки зрения клиента. Он не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с немецким законодательством — это уточнение имеет юридическое значение (в соответствии с RDG) и на практике означает следующее: юридическое сопровождение — подача заявлений, подготовка процессуальных документов, представительство в органах власти, подача исков в административный суд Мюнхена — осуществляют адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц.
Денис Осипенко выступает в роли языкового и культурного моста — и именно в делах, связанных со статьёй 24, этот мост играет решающую роль. Он структурированно фиксирует факты на родном языке клиента, переводит украинские и российские документы (дипломы о высшем образовании, свидетельства о браке, документы о профессиональном образовании), готовит переписку с КВР Мюнхена и с немецким представительством за рубежом в Киеве или Варшаве, а также сопровождает клиентов на встречи с органами власти. В деле об изменении статуса по § 24 это означает: клиент один раз объясняет свою ситуацию — на украинском или русском языке — и затем получает от мюнхенского адвоката пакет документов для подачи заявления, составленный на официальном языке немецких органов власти.
ИЗ НАШЕЙ ПРАКТИКИ — МАНДАТЫ ПО СТАТЬЕ 24 ОТ 24PARAGRAF.DE И ДРУГИХ ОРГАНИЗАЦИЙ
В последние месяцы мы все чаще сталкиваемся с клиентами, которые впервые узнали о вопросах изменения статуса через русско- и украиноязычные онлайн-ресурсы, такие как 24paragraf.de. Эти платформы предоставляют полезную первоначальную информацию на родном языке, однако они не заменяют индивидуальной оценки конкретного дела юристом. Мы строим нашу первичную консультацию для таких клиентов таким образом, что отталкиваемся от уже собранной онлайн-информации и преобразуем ее в реализуемую стратегию для конкретного случая. Это экономит время на консультации и дает клиенту более конкретные ориентиры уже в первую минуту.
Нам пришлось обезличить доверенности — в соответствии с § 6 BORA в новой редакции — и логика здесь такова: многоязычная информация в Интернете открывает возможности, а индивидуальная проверка адвокатом каждого конкретного случая гарантирует, что изменение статуса в соответствии с § 24 действительно состоится. Оба подхода дополняют друг друга.
«В своей повседневной работе я вижу одно и то же — украинских клиентов, которые четыре года ждали, продят ли действие § 24, и теперь хотят наконец получить статус независимости. Каждую неделю я слышу одну и ту же фразу на украинском и русском языках: «Я не хочу больше ждать, я хочу ясности». Именно это мы и предлагаем нашим клиентам — первичную консультацию на родном языке, три фиксированных пакета на выбор и четкий план дальнейших действий в Мюнхенском административном суде по делам о гражданстве (KVR)».
— Денис Осипенко, юрист (не имеет права на практику в Германии), ведение дел с клиентами на украинском и русском языках
Как работает ваш адвокат по § 24 Закона о пребывании в Мюнхене — четыре шага
1. Бесплатная первичная оценка в течение 24 часов
Опишите нам свою ситуацию — по телефону 089 540 239 0, через контактную форму или лично по адресу Pettenkoferstraße 37. Языки: немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня с первоначальной оценкой: какой вид на жительство подходит для вашей ситуации (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d), действует ли ограничение § 19f и какой из трех пакетов (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) подходит вам? На этом этапе вы не несете никаких затрат.
2. Экзамен по программе Anabin/проверка аккредитации и проверка договора
После получения поручения мы проверяем диплом о высшем или профессиональном образовании в системе Anabin (или, при необходимости, инициируем процедуру признания), проверяем трудовой договор на соответствие порогам заработной платы, установленным для «Голубой карты ЕС», или требованиям § 18a / § 18b Закона о пребывании (AufenthG) и собираем остальные документы для заявления — заверенные переводы, апостили, подтверждения средств к существованию, подтверждение медицинского страхования. В зависимости от конкретной ситуации этот этап занимает от двух до шести недель.
3. Подача заявки в KVR Мюнхена
Wir reichen den Antrag beim KVR München (Ruppertstraße 11) ein — bei Blue Card EU im beschleunigten Fachkräfteverfahren nach § 81a AufenthG, bei § 18a / § 18b AufenthG entweder im beschleunigten Verfahren oder im regulären Antragsverfahren parallel zur bestehenden § 24-Aufenthaltserlaubnis. Bei gesperrten Titeln (§ 16b, § 18d) koordinieren wir die Aufgabe-Erklärung des § 24 AufenthG mit der Erteilung des neuen Titels, sodass keine Aufenthaltslücke entsteht. Wir reagieren auf Nachforderungen binnen weniger Tage und nutzen Fiktionsbescheinigungen nach § 81 Abs. 3 oder Abs. 4 AufenthG, wo sinnvoll.
4. Выдача нового вида на жительство и стратегия укрепления статуса
После получения нового вида на жительство мы сопровождаем последующие этапы: воссоединение семьи (при наличии «Голубой карты ЕС» с упрощенными условиями), продление вида на жительство по истечении срока, в среднесрочной перспективе — разрешение на постоянное проживание в соответствии со ст. 18c Закона о пребывании (при наличии «Голубой карты» уже через 21 или 33 месяца, при ст. 18a / § 18b в обычном порядке), при необходимости натурализация в соответствии с § 10 Закона о гражданстве (StAG) через пять лет или, при особых достижениях в области интеграции, через три года. В пакете «План на постоянное проживание» эта многолетняя стратегия заложена с самого начала.
Запросить бесплатную первичную оценку
Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.
или позвоните напрямую: 089 540 239 0
Часто задаваемые вопросы о § 24 Закона о пребывании и смене статуса
Истекает ли срок действия § 24 Закона о пребывании 4 марта 2027 года?
Сам § 24 Закона о пребывании (далее — «Закон») не теряет силу — он остается в составе Закона о пребывании. 4 марта 2027 года истекает срок действия Директивы ЕС о массовом притоке беженцев из Украины. Решение о том, продлит ли Совет ЕС Директиву о массовом притоке беженцев после 4 марта 2027 года, как ожидается, будет принято летом 2026 года. До сих пор Совет продлевал ее каждый год (в последний раз решением 2025/1460 от 15 июля 2025 года); повторное продление возможно, но не гарантировано.
Что со мной произойдет, если срок действия § 24 Закона о пребывании истечет 4 марта 2027 года, а я не изменю свой статус?
Если ЕС не продлит срок действия временной защиты, а у вас на тот момент не будет другого вида на жительство, то с 5 марта 2027 года вы, в принципе, должны будете покинуть страну. Введение общего переходного режима юридически возможно, но не гарантировано. Те, кто уже в 2026 году будет иметь самостоятельный вид на жительство (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b Закона о пребывании), не затронуты этим вопросом — именно в этом заключается стратегическая ценность смены статуса.
Нужно ли мне подавать заявление для продления срока действия до 4 марта 2027 года?
Нет. Виды на жительство, выданные в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG), которые были действительны на 1 февраля 2026 года, в соответствии с Постановлением о продлении действия видов на жительство для граждан Украины (BGBl. 2025 I № 252 от 27.10.2025) автоматически продлеваются до 4 марта 2027 года — без подачи заявления о продлении в Управление по делам иностранцев и без получения нового электронного вида на жительство. Разрешение на трудовую деятельность, право на социальные выплаты и свобода передвижения также остаются без изменений.
Могу ли я подать заявление на получение «Голубой карты ЕС» одновременно с заявлением по § 24 Закона о пребывании?
Согласно толкованию Федерального министерства внутренних дел (разъяснения от 11 августа 2025 г.), параллельное выдача разрешения по § 24 и «Голубой карты ЕС» (§ 18g Закона о пребывании) невозможна в силу положений § 19f Закона о пребывании — они могут выдаваться только последовательно. Разрешение по § 24 должно быть аннулировано до или одновременно с выдачей «Голубой карты». Мы координируем этот процесс таким образом, чтобы не возникло перерыва в пребывании.
Могу ли я подать заявление на основании § 18a или § 18b Закона о пребывании параллельно с моим заявлением на основании § 24 Закона о пребывании?
Да. Статья 18a Закона о пребывании (специалист с профессиональным образованием) и статья 18b Закона о пребывании (специалист с высшим образованием) не подпадают под ограничение, предусмотренное статьёй 19f, и на их получение можно подать заявление наряду с действующим разрешением на пребывание, выданным в соответствии со статьёй 24, — без необходимости его предварительного аннулирования. Именно это делает § 18a / § 18b 2026 самым надежным способом смены статуса.
Что конкретно означает ограничение, предусмотренное § 19f?
- Статья 19f Закона о пребывании содержит разъяснение Министерства внутренних дел, согласно которому определенные виды разрешений на пребывание не могут выдаваться параллельно с § 24 Закона о пребывании. Это касается: § 16b (обучение), § 16e (стажировка в ЕС), § 17 абз. 2 (подача заявления на обучение), § 18d (научно-исследовательская деятельность), § 18g (Blue Card EU), § 19e (Европейская волонтерская служба). Они могут быть выданы после отмены § 24 — выдача должна происходить последовательно. Запрет явно не распространяется на § 18a и § 18b Закона о пребывании.
Что такое справка о фиктивной занятости — и когда она мне понадобится?
При подаче заявления на получение нового вида на жительство до истечения срока действия существующего вида на жительство служба по делам иностранцев в соответствии с § 81 п. 4 Закона о пребывании (AufenthG) выдает временное свидетельство — оно подтверждает, что пребывание по существующему виду на жительство остается законным до принятия окончательного решения по новому заявлению. Право на трудовую деятельность, право на получение социальных выплат и свобода передвижения сохраняются в этот переходный период. В случае поручений по смене статуса в соответствии со ст. 24 фиктивная справка является важнейшей гарантией защиты от пробелов в разрешении на проживание.
Учитывается ли мой срок пребывания в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG) при рассмотрении вопроса о выдаче разрешения на постоянное проживание и о натурализации?
Ja — die Aufenthaltszeit nach § 24 AufenthG zählt grundsätzlich als rechtmäßiger Aufenthalt im Sinne der Niederlassungserlaubnis-Vorschriften (§§ 9, 18c AufenthG) und der Einbürgerung (§ 10 StAG, in der Regel fünf Jahre, bei besonderen Integrationsleistungen drei). Genau deshalb ist der Statuswechsel jetzt strategisch wichtig: Wer 2026 wechselt, kommt typischerweise 2027 oder 2028 in die Reichweite der Niederlassungserlaubnis und 2027 in die der Einbürgerung.
Сколько стоят ваши консультационные пакеты?
Быстрая оценка по § 24: от 480 евро (без НДС). Полный комплекс услуг по смене статуса и план открытия филиала: фиксированная сумма в зависимости от конкретной ситуации, фиксированная цена до заключения договора. Бесплатная первичная оценка входит в стандартный пакет услуг — вы узнаете еще до заключения договора, каких общих затрат следует ожидать.
Вы предоставляете консультации на украинском и русском языках?
Да. С помощью нашего юриста Дениса Осипенко мы предлагаем сопровождение клиентов на украинском и русском языках — сбор информации по делу, перевод документов, сопровождение на встречи с представителями государственных органов. Юридическое сопровождение — подача заявлений, составление процессуальных документов, представительство в государственных органах — осуществляют лицензированные адвокаты Кламерт, Фрей и Гетц.
Где находится Управление по делам иностранцев в Мюнхене?
Управление по делам иностранцев Мюнхена входит в состав Управления по административным вопросам округа (KVR) столицы земли Мюнхена, расположенного по адресу: Ruppertstraße 11, 80337 Мюнхен. До него можно добраться на метро (линии U3/U6, станция Implerstraße). От нашей конторы по адресу Pettenkoferstraße 37 до KVR можно дойти примерно за 15 минут.
Бесплатная первичная оценка — адвокат по вопросам § 24 Закона о пребывании в Мюнхене
Опишите нам свою ситуацию в двух-трех предложениях — мы бесплатно проверим, какой вид на жительство подходит для вашей ситуации (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d Закона о пребывании), сможете ли вы обойти ограничение § 19f и какой из трех пакетов (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) будет наиболее целесообразным. Онлайн через нашу контактную форму, по телефону 089 540 239 0 или лично по адресу Pettenkoferstraße 37 в Мюнхене. Языки: немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Мандаты по изменению статуса в соответствии с § 24 в KLAMERT & PARTNER входят в наш центр по вопросам права иностранцев — ответственные партнеры: Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц. Предварительная консультация на украинском и русском языках проводится нашим юристом Денисом Осипенко; юридическое сопровождение мандата осуществляется лицензированными адвокатами.
