محامٍ في ميونيخ /
محامٍ في ميونيخ —
KLAMERT & PARTNER

اختر اللغة التي تريدها
محامٍ في ميونيخ

إذا كنت تعيش في ميونيخ وتبحث عن محامٍ يتحدث الروسية — فقد وصلت إلى المكان الصحيح. KLAMERT & PARTNER هي شركة محاماة في وسط ميونيخ، تعمل منذ عام 1987 وتقدم الاستشارات منذ سنوات عديدة للعملاء الناطقين باللغة الروسية من مختلف البلدان — روسيا، بيلاروسيا، كازاخستان، أوزبكستان، إسرائيل، دول البلطيق، بالإضافة إلى الألمان الروس والمهاجرين الجدد. نقدم الاستشارات باللغة الروسية في مكتبنا الكائن في Pettenkoferstraße 37 — على بعد خطوات قليلة من Theresienwiese، بجوار Sendlinger Tor ومحطة القطار الرئيسية (Hauptbahnhof). التقييم الأولي لقضيتك مجاني ودون أي التزامات. يتولى المحامي دينيس أوسيبنكو تقديم الخدمات باللغة الروسية في مكتبنا؛ ويتحمل المحامون الألمان المعتمدون ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز المسؤولية القانونية عن إدارة القضايا. نقدم الاستشارات في مجالات قانون الهجرة والميراث والعمل والإيجار والمرور والاستثمار والجنائي والمدني.

01. لماذا تحتاج إلى محامٍ يتحدث الروسية في ميونيخ؟

غالبًا ما تكون الحالة القانونية في ألمانيا معقدة، حيث تُكتب الوثائق بلغة ألمانية قانونية، مما يجعل حتى الأشخاص الذين يتحدثون الألمانية بطلاقة يفوتهم تفاصيل مهمة. رسالة من KVR München بشأن تمديد تصريح الإقامة، استدعاء من النيابة العامة بصفة مشتبه به، فسخ عقد العمل خلال فترة الاختبار، دعوى إخلاء من مالك الشقة، مخالفة مرورية بعد حادث سير — كل واحدة من هذه الرسائل تحتوي على مصطلحات قانونية ومصطلحات قانونية يجب فهمها بدقة، وليس بشكل تقريبي. ولهذا السبب، فإن وجود محامٍ ناطق باللغة الروسية في ميونيخ ليس مجرد راحة، بل هو أداة لإدارة القضية بجدية.

في KLAMERT & PARTNER، نستقبل عملاء ناطقين باللغة الروسية في مواقف متنوعة للغاية. على سبيل المثال، عائلة من كازاخستان انتقلت إلى ميونيخ في إطار برنامج المهاجرين، وواجهت بعد عشر سنوات قضية ميراث تشمل ممتلكات في ألماتي وشقة في ميونيخ. شاب متخصص من أوزبكستان يحمل بطاقة Blue Card ويعمل في إحدى الشركات التكنولوجية في ميونيخ، تم فسخ عقد عمله قبل أسبوع من انتهاء فترة الاختبار. سيدة أعمال من إسرائيل تستثمر في شركة ألمانية وتحتاج إلى استشارة شاملة في مجال القانون المؤسسي وقانون الاستثمار والقانون الضريبي. عائلة من الألمان الروس تعيش في ميونيخ منذ عام 1995، وتتحدث الألمانية بطلاقة، لكنها ترغب في مناقشة مسائل الميراث المعقدة بلغتها الأم. امرأة من بيلاروسيا تلقت استدعاءً من النيابة العامة في ميونيخ بشأن تقديم معلومات صحيحة إلى مصلحة شؤون الأجانب. هذه الحالات مختلفة في جوهرها — لكن القاسم المشترك بينها هو أنها تتطلب جميعًا تواصلًا دقيقًا، وليس تقريبيًا.

لماذا تحتاج إلى محامٍ يتحدث الروسية في ميونيخ؟

اللغة الألمانية القانونية هي مهنة بحد ذاتها. فمصطلحات مثل «تصريح الإقامة» و«الحق في الحصول على حصة الإرث الإضافية» و«الفصل الفوري» و«أمر العقوبة» و«قرار الغرامة» لا توجد لها مرادفات دقيقة مكونة من كلمة واحدة في اللغة الروسية — بل تتطلب شرحًا. عندما نذكر هذه المفاهيم باللغة الروسية أثناء الاستشارة، ونشرح العواقب والمواعيد، يفهم العميل ليس فقط ما نفعله، بل ولماذا نفعله أيضًا. وهذا هو أساس أي خدمة قانونية جيدة.

من تجاربنا العملية — ميراث من كازاخستان والحصة الإلزامية الألمانية

هناك حالة شائعة في ممارستنا العملية: ترث عميلة ناطقة بالروسية شقة في ميونيخ ومنزلًا في ألماتي في الوقت نفسه. ويطالب شقيقها، الذي بقي في كازاخستان، بحصته — وفي الوقت نفسه، تطالب قريبة أخرى في ميونيخ بحصة الإرث الإلزامية الألمانية (Pflichtteil). الوثائق الواردة من كازاخستان — شهادة الوفاة، ووثائق الملكية الموثقة، وعقود الهبة خلال السنوات العشر الماضية — مكتوبة باللغة الروسية وتحتاج إلى تصديق أبوستيل وترجمة محلفة. من واقع خبرتنا العملية: يتطلب التنسيق الصحيح بين قانون الميراث الألماني (المادة 2303 من القانون المدني الألماني (BGB) بشأن الحصة الإلزامية، والمادة 2325 من القانون المدني الألماني (BGB) بشأن استكمال الحصة الإلزامية) والوثائق الكازاخستانية وتطبيق لائحة الاتحاد الأوروبي بشأن الميراث (EU-ErbVO) خطوتين — تحليل قانوني باللغة الروسية بواسطة دينيس أوسيبينكو، ثم إدارة استراتيجية للقضية بواسطة ماركوس كلامرت. لقد قمنا بإخفاء هوية القضية — § 6 BORA — لكن المنطق واضح: بدون الدعم باللغة الروسية، تستغرق مثل هذه القضايا الدولية شهورًا، أما مع هذا الدعم — فأسابيع.

الأسئلة الشائعة التي يطرحها علينا العملاء الناطقون باللغة الروسية:

  • أعيش في ميونيخ بتصريح إقامة — كيف يمكنني تجديد تصريح الإقامة أو الحصول على تصريح إقامة دائمة؟
  • ما هي فرص حصولي على الجنسية الألمانية، وهل يتعين عليّ التخلي عن الجنسية الروسية/الكازاخستانية/البيلاروسية؟
  • لقد فصلني صاحب العمل خلال فترة الاختبار — فهل من المجدي رفع دعوى قضائية؟
  • أرسل لي مالك الشقة إخطارًا بفسخ عقد الإيجار بدعوى الحاجة الشخصية — ماذا يمكنني أن أفعل؟
  • لدي شقة في روسيا وأخرى في ألمانيا. توفي والدي، فكيف يمكنني متابعة إجراءات الميراث في كلا البلدين؟
  • أنا أفتتح مشروعًا تجاريًّا في ألمانيا، وأنا مالك من كازاخستان — كيف يمكن تنظيم هيكلية الشركة في ظل العقوبات؟
  • تعرضت لحادث مروري، وتلقيت مخالفة — فهل أحتاج إلى محامٍ؟
  • تلقيت استدعاءً بصفتي مشتبهاً به — ماذا أفعل؟

"غالبًا ما يلجأ إلينا العملاء الناطقون بالروسية بعد عدة محاولات في مكاتب محاماة أخرى في ميونيخ. ليس لأن المحامين هناك سيئون — بل لأنهم يعملون باللغة الألمانية، وهذا يشكل حاجزًا في التواصل بالنسبة لمعظم العملاء، وهو حاجز لا يمكن تجاوزه بمجرد استدعاء مترجم. العمل اللغوي هو جزء من العمل القانوني. ونحن ندمجه في كل خطوة من خطوات إدارة القضية."

— ماركوس كلامرت، محامٍ ومؤسس شركة KLAMERT & PARTNER

02. دينيس أوسيبينكو — محامٍ يتحدث اللغتين الروسية والأوكرانية

دينيس أوسيبينكو هو الشخصية المحورية في قسم الاستشارات باللغتين الروسية والأوكرانية في مكتبنا. وهو محامٍ متمرس يتمتع بخبرة عملية في أوكرانيا؛ وبالنسبة لمعظم العملاء الناطقين باللغة الروسية، فهو نقطة الاتصال الأولى في KLAMERT & PARTNER. توضيح مهم من أجل الشفافية: دينيس أوسيبنكو هو محامٍ (بالألمانية Jurist)، ولكنه ليس محامياً مرخصاً بموجب القانون المهني الألماني (Rechtsanwalt). يتحمل المحامون المعتمدون — ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز — المسؤولية القانونية عن إدارة القضايا وجميع الدعاوى القضائية والعقود والمراسلات الرسمية مع المحاكم والهيئات الحكومية. ما يوفره دينيس أوسيبنكو هو جسر لغوي وثقافي بين العملاء الناطقين بالروسية وفريق المحامين لدينا.

وهذا يعني بالتحديد ما يلي: عندما تتصلون بالرقم 089 540 239 0 وتتحدثون باللغة الروسية، أو ترسلون استفسارًا عبر نموذج الاتصال على الموقع باللغة الروسية، فإنكم تتواصلون عادةً في البداية مع دينيس أوسيبينكو. يستمع إلى موقفك، ويصنفه مبدئيًا من الناحية القانونية، ويتحقق من المستندات الواردة من بلدانكم — شهادات الزواج الروسية، وشهادات تكوين الأسرة الكازاخستانية، والعقود الأوزبكية، وشهادات الميراث الإسرائيلية — ويترجم محتواها من أجل اجتماع عمل مع المحامي المسؤول. في حالة طول مدة القضية والمراسلات مع السلطات، يقوم بترجمة القرارات الألمانية إلى لغة مفهومة، حتى تفهموا ما يفعله محاميكم ولماذا.

دينيس أوسيبينكو — محامٍ يتحدث اللغتين الروسية والأوكرانية

في سوق المحاماة في ميونيخ، يُعد هذا المزيج — محامٍ مرخص من نقابة المحامين الألمانية إلى جانب محامٍ ناطق باللغة الروسية في مكتب واحد مع تقسيم واضح للملفات — نموذجًا نادرًا. تستعين غالبية شركات ميونيخ بمترجمين خارجيين لتغطية الاحتياجات اللغوية، وهو ما ينجح في الاستشارات، لكنه يتسبب في خسائر كبيرة في سير العمل الجاري على القضية. أما لدينا، فإن المعالجة الأولية باللغة الروسية مدمجة في العمل اليومي — فهي ليست خدمة إضافية، بل حل هيكلي.

03. الفريق — المحامون المعتمدون وزملاؤهم الناطقون باللغة الروسية

تتم الاستشارات باللغة الروسية في KLAMERT & PARTNER من خلال عمل جماعي بين دينيس أوسيبينكو وزملاء آخرين يتحدثون الروسية وثلاثة محامين مرخصين في المكتب. ويتم تحديد الشريك المسؤول عن القضية وفقًا لمجال القانون المعني.

ماركوس كلامرت — الشريك المسؤول عن قضايا الميراث والاستثمار والقانون المدني

ماركوس كلامرت — مؤسس المكتب، ويقوم منذ عام 1987 بتمثيل العملاء في قضايا قانون الميراث وقانون الاستثمار وقانون الملكية والقانون المدني العام. بالنسبة للعملاء الناطقين باللغة الروسية الذين يمتلكون هياكل ملكية في عدة دول (شركات عائلية في روسيا وكازاخستان، وهياكل قابضة عبر قبرص أو الإمارات العربية المتحدة، وميراث دولي بين روسيا وإسرائيل وألمانيا)، فهو عادةً المحامي المسؤول. تتم الاستشارة الأولية باللغة الروسية عن طريق دينيس أوسيبينكو، بينما يتولى كلامرت مسؤولية إدارة القضية.

مارك فراي — الشريك المسؤول عن قضايا الإيجار وقانون الطرق وقانون البناء

يتخصص مارك فراي في قانون العقود والممتلكات، ويتولى بانتظام قضايا تتعلق بقانون الإيجار وقانون المرور والقانون المدني العام. وبالنسبة للعائلات الناطقة باللغة الروسية في ميونيخ، التي تراجع عقود الإيجار أو تتلقى إخطارًا بفسخ العقد لأسباب تتعلق باحتياجات المالك، فإنه عادةً ما يكون المحامي المسؤول عن قضيتهم. كما يتولى مارك فراي القضايا المتعلقة بقوانين المرور — مثل الغرامات المفروضة على مخالفة القواعد، والنقاط المسجلة في سجل فلنسبورغ، والمسائل المتعلقة برخص القيادة، والاعتراف برخص القيادة الأجنبية.

يوهانس غوتز — الشريك المسؤول عن قضايا قانون العمل والقانون المصرفي وقانون الاستثمار

يتولى يوهانس غوتز القضايا المتعلقة بشؤون العمل والاستثمار. وبالنسبة للعملاء الناطقين بالروسية في قطاعات التكنولوجيا والأدوية وصناعة السيارات في ميونيخ، تُعد قضايا العمل موضوعًا متكررًا: فسخ العقود داخل الشركات الكبرى، والنزاعات حول المكافآت والسيارات المخصصة للعمل، وعقود الفسخ مع التعويض. في القضايا الاستثمارية التي تنطوي على رؤوس أموال من روسيا أو كازاخستان أو إسرائيل — لا سيما عند ظهور مسائل تتعلق بالامتثال والجزاءات — يُعد غوتز الشريك الرئيسي للتواصل.

دينيس أوسيبينكو وزملاؤه الناطقون بالروسية

عادةً ما يجري دينيس أوسيبينكو الاستشارة الأولية باللغة الروسية بنفسه. وفي حالة وجود عدد كبير من القضايا أو مواضيع متخصصة (قانون التوثيق الروسي، الهياكل المؤسسية في كازاخستان، وثائق الميراث الإسرائيلية)، فإننا نتعاون مع زملاء إضافيين يتحدثون الروسية، والذين يساهمون بمعارفهم القانونية أو اللغوية المتخصصة. ويتميز هذا التعاون بطابعه المؤقت — حيث يظل الشخص المسؤول عن القضية واضحًا بالنسبة لك كعميل: أحد المحامين الثلاثة المعتمدين بالإضافة إلى دينيس أوسيبنكو بصفته جسرًا لغويًا.

اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا

أخبرنا عن قضيتك — بسرعة ودون أي التزام. سنقوم بتقييم فرص نجاحك وسنرد عليك في أقرب وقت.

أو اتصل مباشرة على الرقم: 089 540 239 0

04. لمن — روسيا، بيلاروسيا، دول رابطة الدول المستقلة، إسرائيل، الروس من أصل ألماني

تُعد اللغة الروسية لغة أم أو لغة تواصل في عدد كبير من البلدان — خارج حدود الاتحاد الروسي بكثير. ولذلك، فإن خدمة الاستشارة باللغة الروسية في ميونيخ لا تستهدف مواطني روسيا فحسب، بل مجموعة أوسع بكثير من العملاء.

روسيا

يأتي العملاء الروس في ميونيخ بمختلف أنواع تصاريح الإقامة — بدءًا من تصريح الإقامة الطويلة الأمد (Niederlassungserlaubnis) وصولاً إلى تصاريح الإقامة الحالية والترتيبات الخاصة. وبعد عام 2022، أضيفت إلى ذلك حالات خاصة تتعلق بالعقوبات والامتثال (انظر القسم المنفصل أدناه). لغة الاستشارة: الروسية.

بيلاروسيا

غالبًا ما يقيم العملاء البيلاروسيون في ميونيخ منذ التغيرات السياسية التي حدثت بعد عام 2020، حيث يقيم بعضهم في إطار اللجوء، بينما يقيم آخرون بموجب تصاريح إقامة قديمة. ولا يتم توفير خدمات باللغة البيلاروسية بشكل منفصل في ألمانيا عمليًّا — حيث تجري الاستشارات باللغة الروسية، التي يتحدثها معظم العملاء البيلاروسيين بطلاقة.

كازاخستان، أوزبكستان، قيرغيزستان، طاجيكستان، تركمانستان

يأتي عملاؤنا من جمهوريات آسيا الوسطى بخلفيات متنوعة للغاية: من رجال أعمال يمتلكون شركات تابعة ألمانية، وعائلات تحمل جوازات سفر ألمانية من موجات هجرة الألمان الروس في التسعينيات والألفينيات، وطلاب، ومتخصصين في الشركات الكبرى في ميونيخ، ومستثمرين. ونلاحظ بشكل خاص لدى العملاء الكازاخستانيين وجود هياكل ملكية معقدة تمتد عبر عدة دول. لغة الاستشارة: الروسية.

أذربيجان، جورجيا، أرمينيا

غالبًا ما يكون للعملاء القادمين من جنوب القوقاز مسارات هجرة معقدة — عبر روسيا أو تركيا أو مباشرة إلى ألمانيا. وتُعد اللغة الروسية لغة التواصل في هذه المنطقة — لذا، عادةً ما تكون الاستشارة باللغة الروسية ممكنة.

مولدوفا

يتحدث العملاء المولدوفيون إما الرومانية (اللغة الرسمية) أو الروسية (لغة التواصل، لا سيما في ترانسنيستريا والمدن الكبرى). وتتوفر استشاراتنا للعملاء المولدوفيين الناطقين بالروسية.

إسرائيل — الجالية الناطقة بالروسية

تعيش في إسرائيل جالية كبيرة ناطقة باللغة الروسية — تضم حوالي مليون شخص هاجروا من الاتحاد السوفيتي في التسعينيات. يحصل العملاء الإسرائيليون الذين لهم صلات بألمانيا (الميراث، العقارات، العلاقات الأسرية الألمانية-الإسرائيلية، العلاقات التجارية، الاستثمارات في ألمانيا) على الاستشارة باللغة الروسية.

لاتفيا، ليتوانيا، إستونيا — الأقليات الناطقة بالروسية

تعيش في دول البلطيق أقلية كبيرة ناطقة باللغة الروسية (حوالي ربع السكان في لاتفيا وإستونيا). وبالنسبة للعملاء البلطيقيين الناطقين باللغة الروسية الذين لديهم استفسارات قانونية تتعلق بألمانيا، فإن استشاراتنا تتم باللغة الروسية.

الألمان الروس والمهاجرون الجدد

مجموعة خاصة — الألمان الروس والمهاجرون الجدد الذين يعيشون في ألمانيا منذ التسعينيات والألفينيات: يحمل الكثير منهم جوازات سفر ألمانية، وغالبًا ما يكونون ثنائيي اللغة، ولديهم روابط عائلية في روسيا أو كازاخستان أو دول أخرى من رابطة الدول المستقلة. غالبًا ما تتناول هذه المجموعة قضايا الميراث (الميراث في الوطن الأم بالإضافة إلى الممتلكات في ألمانيا)، وقضايا العقارات، وأحيانًا قضايا القانون الجنائي أو قانون المرور. الاستشارة باللغة الروسية أو الألمانية — حسب اختيارك.

05. ثمانية مجالات قانونية — استشارة باللغة الروسية

في KLAMERT & PARTNER، نقدم الاستشارات باللغة الروسية في جميع مجالات القانون الثمانية التي تتخصص فيها الشركة — وليس فقط في قانون الهجرة، الذي يمثل المجال الوحيد الذي يقدمه العديد من المنافسين باللغة الروسية. نقدم هنا وصفًا موجزًا لجميع المجالات؛ أما المجالات الأكثر أهمية — وهي قانون الهجرة وقانون الميراث وقانون العمل وقانون الإيجار — فهي مخصصة لها أقسام خاصة أدناه.

نظرة عامة على المناطق:

  • قانون الهجرة (قانون الأجانب): تصريح الإقامة، تصريح الإقامة الدائمة، الجنسية الألمانية، لم شمل الأسرة — المزيد من التفاصيل أدناه.
  • قانون الميراث: الحصة الإلزامية، الميراث الدولي الذي يشمل ممتلكات في عدة دول، الوصايا، عقود الميراث — المزيد من التفاصيل أدناه.
  • قانون العمل: الفصل من العمل، فترة الاختبار، اتفاقية إنهاء الخدمة، الإيقاف عن العمل، النزاعات المتعلقة بالمكافآت — المزيد من التفاصيل أدناه.
  • قانون الإيجار: فسخ العقد بناءً على الرغبة الشخصية، تخفيض الإيجار في حالة وجود عيوب، الإصلاحات عند مغادرة العقار، زيادة الإيجار — التفاصيل أدناه.
  • قانون المرور: الغرامات المفروضة على مخالفة القواعد، ونقاط سجل فلنسبورغ، والمسائل المتعلقة برخص القيادة، وحوادث المرور. خصيصًا للعملاء الناطقين باللغة الروسية: الاعتراف برخص القيادة الصادرة من دول رابطة الدول المستقلة.
  • قانون الاستثمار والقانون المصرفي: المشورة الخاطئة عند شراء استثمارات في ألمانيا، والقانون المصرفي، وتحويل رأس المال من روسيا ودول رابطة الدول المستقلة، ومسائل العقوبات.
  • القانون الجنائي: تمثيل المشتبه فيهم والمتهمين والضحايا في القضايا الجنائية. إن استدعاء الشرطة أو النيابة العامة هو أحد الحالات التي تكتسب فيها الاستشارة باللغة الروسية أهمية خاصة.
  • القانون المدني: النزاعات التعاقدية المتعلقة بشراء السيارات والأثاث والرحلات. تحصيل الديون. الدعاوى المدنية العامة.

06. قانون الهجرة — تصريح الإقامة، الجنسية، لم شمل الأسرة

يُعد قانون الهجرة أكبر فئة من العملاء الناطقين باللغة الروسية في مكتبنا من الناحية الإحصائية. نحن نتولى القضايا بدءًا من الحصول على تصريح الإقامة الأول وحتى الحصول على الجنسية الألمانية. المحامي المتخصص في قضايا الهجرة في ميونيخ هو الذي لا يقتصر معرفته على القانون فحسب، بل يمتد ليشمل الممارسات المحددة لمكتب KVR München الكائن في شارع Ruppertstraße 19.

تصريح إقامة دائمة (تصريح إقامة)

تصريح الإقامة الدائمة هو تصريح إقامة غير محدد المدة يمنح حامله معظم حقوق المقيم الدائم في ألمانيا. بالنسبة للعملاء الناطقين باللغة الروسية، يمكن الحصول عليه عادةً بعد 5 سنوات من الإقامة القانونية شريطة: إتقان اللغة الألمانية بمستوى B1، وتأمين سبل العيش من خلال العمل الخاص (دون الحصول على مساعدة اجتماعية خلال آخر 12 شهرًا)، ودفع اشتراكات التقاعد، وتوفر سكن لائق. نقوم بفحص مستنداتك ومدة إقامتك ودخلك — ونعد الطلب بحيث لا يكون لدى KVR München أي أسباب للرفض.

الجنسية الألمانية — إصلاح قانون الجنسية الألماني (StAG) لعام 2024

سمحت إصلاحات قانون الجنسية (StAG) لعام 2024 بالحصول على الجنسية الألمانية بعد 5 سنوات فقط (مقابل 8 سنوات سابقًا)، وفي حالات خاصة — بعد 3 سنوات. أصبح الجنسية المزدوجة ممكنة من حيث المبدأ الآن — وهذا تغيير مهم للعملاء الناطقين بالروسية، الذين كان عليهم في السابق التخلي عن الجنسية الروسية/الكازاخستانية/البيلاروسية. ويواجه العملاء الروس في هذا الصدد موقفًا خاصًا: فقد أصبحت إجراءات التخلي عن الجنسية الروسية عبر القنصليات الروسية في الخارج أكثر تعقيدًا بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة. نقوم بتحليل حالتك المحددة والتحقق مما إذا كانت إجراءات الجنسية المزدوجة واقعية في حالتك، أم أن الأمر يتعلق بالاعتراف باستحالة التخلي عن الجنسية.

قانون الهجرة — تصريح الإقامة، الجنسية، لم شمل الأسرة

لم شمل الأسرة — الأقارب في روسيا ورابطة الدول المستقلة

يرغب العديد من عملائنا الناطقين بالروسية في إحضار أقاربهم إلى ميونيخ — مثل الآباء والأمهات والأخوة والأخوات والأبناء البالغين. في القانون الألماني، يُفرض تقييد صارم على لم شمل الأسرة: لا يُسمح تلقائيًا إلا بلم شمل الزوج والأطفال القاصرين. ولا يُسمح بلم شمل الوالدين إلا في حالات استثنائية — غالبًا في حالة المرض الخطير أو عدم إمكانية الرعاية في بلد المنشأ. نحن نقيّم فرصكم بصدق منذ البداية — دون وعود لا يمكننا الوفاء بها.

الاعتراف بالشهادات والمؤهلات الأجنبية

بالتوازي مع قضايا الهجرة، غالبًا ما يُطرح سؤال حول الاعتراف بالشهادات والمؤهلات المهنية — لا سيما بالنسبة للأطباء والمهندسين ومتخصصي تكنولوجيا المعلومات والمحامين القادمين من روسيا وكازاخستان وبيلاروسيا ودول أخرى. نقوم بتنسيق الإجراءات مع الجهات المختصة في بافاريا وإعداد الوثائق اللازمة (أبوستيل، ترجمة محلفة، تقرير معادلة).

07. قانون الميراث — الحصة الإلزامية، الميراث الدولي

غالبًا ما تكون قضايا الميراث للعملاء الناطقين بالروسية في ميونيخ معقدة وتشمل عدة ولايات قضائية: فقد توفي الأب في موسكو، والممتلكات تتألف من شقة في موسكو، ومنزل ريفي في ضواحي موسكو، وحساب في بنك سويسري، وحصة في شركة ألمانية. لا يمكن لمحامٍ في ميونيخ لا يعرف واقع دول رابطة الدول المستقلة أن يتولى مثل هذه القضية بشكل صحيح. نحن نربط قانون الميراث الألماني بالوثائق والواقع في روسيا وكازاخستان وبيلاروسيا وإسرائيل ودول أخرى — من خلال عمل دينيس أوسيبنكو باللغة الروسية ومن خلال شبكة من المحامين المراسلين في موسكو وألماتي ومينسك وتل أبيب.

الحصة الإلزامية — المادة 2303 من القانون المدني الألماني

في القانون الألماني، حتى لو تم استبعادك من الوصية، فإنك بصفتك أحد الأقارب المقربين (الابن، الوالد، الزوج) تتمتع بحق في الحصة الإلزامية — وهي نصف الحصة التي كنت ستحصل عليها بموجب نظام الخلافة القانوني. وهذا ما ينص عليه المادة 2303 من القانون المدني الألماني (BGB). إذا كانت هناك هبات خلال السنوات العشر الماضية، فإن لك حقًا إضافيًا في التعويض (المادة 2325 من القانون المدني الألماني (BGB) - الحق في استكمال الحصة الإلزامية). نحن نتحقق من الوثائق الواردة من دول رابطة الدول المستقلة (CIS) بشأن الهبات وإعادة التسجيل وحق الانتفاع — ونحسب حصتك.

القانون الدولي للوراثة — لائحة الاتحاد الأوروبي بشأن الميراث

إذا كان المتوفى يقيم عادةً في روسيا أو كازاخستان، ولكن ممتلكاته موجودة في ألمانيا، يُطبق لائحة الاتحاد الأوروبي بشأن الميراث (EU-ErbVO). كقاعدة عامة، يُطبق قانون البلد الذي كان فيه المتوفى مقيماً بشكل عادي على الميراث — في مثالنا هذا، القانون الروسي أو الكازاخستاني. ولكن هناك استثناءات: إذا اختار المتوفى في وصيته تطبيق القانون الألماني، أو إذا كان هناك عقار في ألمانيا. نحن نحلل الوثائق في كلا النظامين القانونيين ونحدد القانون الذي ينطبق.

شهادة حق الميراث في ميونيخ

للحصول على الميراث في ألمانيا (سحب الأموال من الحساب، أو نقل ملكية العقارات)، غالبًا ما يُطلب تقديم شهادة حق الميراث (Erbschein). يتم تقديم الطلب إلى محكمة الميراث — في ميونيخ تقع هذه المحكمة في Maxburgstraße 4. إذا كان هناك وصية من روسيا أو أي دولة أخرى من دول رابطة الدول المستقلة، فإننا نقدمها مصحوبة بشهادة أبوستيل وترجمة محلفة. نحن نرافق الإجراءات ولدينا خبرة خاصة في التعامل مع الوثائق الواردة من روسيا وكازاخستان وبيلاروسيا وإسرائيل.

ميزة خاصة للألمان الروس

غالبًا ما يواجه الألمان الروس والمهاجرون الجدد موقفًا خاصًا: ممتلكات في ألمانيا بالإضافة إلى ميراث في كازاخستان أو قيرغيزستان أو روسيا، متبقٍّ بعد وفاة الوالدين الذين لم يهاجروا إلى ألمانيا. نقوم بتنسيق القضية مع المحامين المحليين في بلد المنشأ ونضع حلاً شاملاً يأخذ في الاعتبار القانون الألماني والقانون المحلي في آن واحد

08. قانون العمل — الفصل من العمل، فترة الاختبار، اتفاقية إنهاء الخدمة

تتكرر قضايا العمل للعملاء الناطقين بالروسية في ميونيخ بشكل متكرر — لا سيما في شركات التكنولوجيا (Google، Microsoft، Amazon، والشركات الناشئة المحلية)، والشركات الصيدلانية، وشركات تصنيع السيارات، والمستشفيات، والمطاعم. يجب على محامي قانون العمل في ميونيخ أن يتصرف بسرعة: لا يمكن رفع دعوى ضد الفصل إلا في غضون 3 أسابيع من استلام الإخطار (المادة 4 من قانون حماية العمال من الفصل). ومن يتجاوز هذا الموعد — يخسر القضية، بغض النظر عما إذا كان الفصل قانونيًا أم لا.

الحماية من الفصل (دعوى الحماية من الفصل)

إذا كنت قد عملت في شركة ألمانية تضم أكثر من 10 موظفين لمدة تزيد عن 6 أشهر، فأنت محمي بموجب قانون الحماية من الفصل (KSchG). ولا يكون الفصل ساريًا إلا لأسباب وجيهة: اقتصادية (تخفيض الوظائف)، أو شخصية (مثل المرض المطول)، أو سلوكية (مخالفة واجبات العمل). نقوم بفحص إشعار الفصل بحثًا عن أخطاء شكلية ونرفع دعوى أمام محكمة العمل في ميونيخ. وغالبًا ما ينتج عن ذلك تعويض (مكافأة نهاية الخدمة) يعادل نصف الراتب الشهري عن كل سنة عمل.

فترة الاختبار

خلال الأشهر الستة الأولى من العمل (فترة الاختبار)، يُسمح بالفصل دون سبب بمجرد إخطار مسبق مدته أسبوعان. وهذا يمثل مصدر إحباط تقليدي للعملاء الناطقين بالروسية الذين يعملون في الشركات الكبرى في ميونيخ — حيث يتعرضون بعد 5 أشهر لفصل مفاجئ قبل أسبوع من انتهاء فترة الاختبار. من الناحية القانونية، لا تترك هذه الحالة أي مجال للطعن، ما لم يكن هناك تمييز أو انتهاك للإجراءات الشكلية. نحن نتحقق من هذه الاستثناءات بالتحديد — وأحيانًا نجد خطأً إجرائيًا يجعل الفصل غير صالح.

اتفاقية الفسخ (اتفاقية إنهاء العقد)

غالبًا ما يعرض صاحب العمل «اتفاقية إنهاء العقد» بدلاً من الفصل، وهي اتفاقية لإنهاء علاقة العمل بالتراضي بين الطرفين، وغالبًا ما تتضمن تعويضًا. لا ينبغي التوقيع على مثل هذا العقد دون استشارة محامٍ: فالتعويض غالبًا ما يكون أقل مما يمكن أن تحصل عليه من خلال رفع دعوى قضائية، كما أنك تفقد حقك في الحصول على إعانة البطالة لمدة 3 أشهر (فترة الحظر في حالة ALG-I). نحن نتحقق من المبلغ والشروط المقترحة ونساعدك في التفاوض للحصول على شروط أفضل.

09. قانون الإيجار — فسخ العقد من جانب المالك، وخفض الإيجار

يُعد قانون الإيجار في ميونيخ أحد أهم المجالات بالنسبة للعائلات الناطقة باللغة الروسية. فقد ارتفعت أسعار الإيجارات بشكل كبير: غالبًا ما يتراوح سعر شقة من ثلاث غرف في ميونيخ بين 1500 و2000 يورو شاملة التدفئة. إن فقدان الشقة بسبب فسخ العقد من قبل المالك يعادل عمليًا الحاجة إلى الانتقال من المدينة — حيث يكاد يكون من المستحيل العثور على بديل. يحميك محامي الإيجار في ميونيخ من هذه الحالة، بقدر ما يسمح به القانون الألماني.

إنهاء العقد لأسباب تتعلق بالاحتياجات الشخصية (إنهاء العقد لأسباب تتعلق بالاحتياجات الشخصية) — المادة 573 من القانون المدني الألماني

إذا أرسل المالك إخطارًا بفسخ العقد بسبب حاجته الشخصية (لنفسه أو لأقرب أقربائه)، فإن القانون الألماني يسمح بذلك — ولكن بشروط صارمة فقط. يجب على المالك أن يحدد بشكل دقيق الشخص الذي يرغب في الانتقال إلى الشقة، وأن يشرح بشكل مقنع سبب اختياره لهذه الشقة بالذات. نقوم بفحص الإخطار من الناحية الشكلية (الموعد، التبرير، الشخص) والموضوعية (هل هناك حاجة حقيقية أم أنها حاجة مزيفة لإخلاء الشقة قبل بيعها). في حالة وجود أخطاء، يكون الفسخ غير صالح.

تخفيض الإيجار — المادة 536 من القانون المدني الألماني

إذا كانت الشقة تعاني من عيوب — مثل العفن، أو أعطال في نظام التدفئة، أو جيران مزعجين، أو تسربات — فيحق لك خفض مبلغ الإيجار. المادة 536 من القانون المدني الألماني (BGB). يعتمد مقدار التخفيض على خطورة العيب: يمكن الحصول على خصم يتراوح بين 5% و100%. نحن نتحقق من إمكانياتك ونساعدك في تقديم شكوى إلى المالك بالشكل الصحيح. هام: يجب توثيق العيوب منذ البداية — بالصور والرسائل والشهود.

تجديد تجميلي عند مغادرة الشقة

تتضمن العديد من عقود الإيجار النموذجية في ميونيخ بنودًا تنص على الالتزام بإجراء إصلاحات تجميلية عند مغادرة العقار. العديد من هذه البنود غير ساري المفعول وفقًا للسوابق القضائية للمحكمة الدستورية والمحكمة الاتحادية العليا (BGH) — وعندما يطالب المالك بآلاف اليوروهات مقابل طلاء الجدران أو استبدال الأرضيات، نجد في كثير من الأحيان أن هذه المطالبات لا تستند إلى أساس قانوني.

10. العقوبات والامتثال — ما يمكننا فعله وما لا يمكننا فعله

لقد أدرجنا هذا القسم عن قصد، لأن مسألة العقوبات والامتثال أصبحت موضوعًا مهمًا بالنسبة للعديد من العملاء الناطقين بالروسية بعد عام 2022 — وغالبًا ما يظل من غير الواضح ما هو المسموح به وما هو غير المسموح به في ظل هذه الظروف. ونحن نرغب في التحدث عن هذا الأمر بشفافية.

الاستشارة القانونية — الوضع القانوني فيما يتعلق بالعقوبات

تعتبر الاستشارة القانونية في ألمانيا، من حيث المبدأ، نشاطًا يتمتع بامتيازات خاصة فيما يتعلق بالعقوبات. وهذا يعني: حتى لو كانت قضيتك أو أصولك خاضعة لعقوبات الاتحاد الأوروبي أو الولايات المتحدة أو سياسة الحظر الألمانية، فإننا، بصفتنا محامين، يمكننا تقديم المشورة القانونية لك. الحق في الدفاع القانوني هو حق أساسي ولا تلغيه العقوبات. وهذا مهم بشكل خاص في القضايا الجنائية وقضايا قانون الهجرة وللتوجيه القانوني العام.

ماذا نفعل قبل كل اجتماع رسمي

قبل قبول أي تفويض، نقوم بإجراء فحص الامتثال: هل يخضع العميل أو القضية لعقوبات الاتحاد الأوروبي؟ هل يخضع لجزاءات الولايات المتحدة أو المملكة المتحدة، وهو ما قد يكون ذا صلة بالتحويلات المصرفية الدولية؟ هل يرد اسم العميل أو الكيان الذي يسيطر عليه في قوائم الجزاءات (قائمة SDN التابعة لمكتب مراقبة الأصول الأجنبية، جزاءات الاتحاد الأوروبي، جزاءات المملكة المتحدة)؟ عادةً ما تستغرق هذه الفحص بضع ساعات ويتم إجراؤها قبل أن نقبل التكليف رسميًا.

ما الذي يمكننا فعله في الحالات المعقدة المتعلقة بالعقوبات

في حالة الترتيبات المعقدة، نقدم المشورة بشأن الإجراءات المسموح بها، وتلك التي تتطلب الحصول على موافقة من الهيئات الرقابية الوطنية (في ألمانيا — الجريدة الرسمية أو البنك المركزي الألماني، حسب الموضوع)، وتلك التي لا يمكن تنفيذها. نحن نعمل مع متخصصين في قانون العقوبات من مكاتب محاماة أخرى، إذا تطلب الأمر ذلك — خاصةً فيما يتعلق بالمواضيع المتعلقة بالتحويلات المصرفية والهياكل المؤسسية والتجارة. نحن نقول بصراحة منذ البداية ما هو ممكن وما هو غير ممكن — لا نقدم أي وعود لا يمكننا الوفاء بها.

ما لا نقوم به

نحن لا نقدم استشارات بشأن التحايل على العقوبات، ولا نساعد في أي ترتيبات قد يُنظر إليها على أنها تحايل على قواعد العقوبات، ولا نقبل تكليفات من أفراد أو كيانات مدرجة في قوائم العقوبات الخاصة بالاتحاد الأوروبي أو الأمم المتحدة. فهذه حدود أخلاقية وقانونية واضحة بالنسبة لنا. إذا كانت حالتك تندرج ضمن هذه الفئة، فسنخبرك بذلك بصراحة خلال الاستشارة الأولى — والتي تظل مجانية، كما هو الحال بالنسبة لجميع العملاء الآخرين.

11. كيفية سير الإجراءات — أربع خطوات

1. أول اتصال باللغة الروسية

يمكنكم الاتصال بنا على الرقم 089 540 239 0، أو مراسلتنا عبر نموذج الاتصال الموجود على الموقع الإلكتروني، أو الحضور شخصياً إلى مكتبنا في Pettenkoferstraße 37. لغات التواصل الأولية: الروسية، الأوكرانية، الألمانية، الإنجليزية، البرتغالية — حسب اختياركم. في حالة الطلبات باللغة الروسية، ستتواصل عادةً أولاً مع دينيس أوسيبنكو. نرد في غضون يوم عمل واحد؛ وفي الحالات العاجلة، نرد بشكل أسرع.

2. تحليل القضية والإعداد القانوني

يستمع دينيس أوسيبينكو إلى قضيتكم، ويترجم المستندات الواردة من دول رابطة الدول المستقلة — مثل شهادات الزواج الروسية، والشهادات الكازاخستانية، والعقود البيلاروسية، وشهادات الميراث الإسرائيلية — ويقوم بتصنيفها مسبقًا من الناحية القانونية. في الحالات البسيطة (قضايا الهجرة العادية، وقضايا الإيجار، وقانون العمل)، يكفي عقد اجتماع واحد؛ أما في الحالات الأكثر تعقيدًا (الميراث ذو الصلة الدولية، وقانون الاستثمار الذي ينطوي على مسائل تتعلق بالعقوبات)، فيُعقد اجتماع ثانٍ مع المحامي المسؤول.

3. التمثيل القانوني

بمجرد الانتهاء من تحليل المستندات، يتولى المحامي المسؤول — سواء كان كلامرت أو فراي أو جوتز — مسؤولية القضية. تتم المراسلات مع السلطات والمحاكم والبنوك وشركات التأمين باللغة الألمانية ويتم توقيعها من قبل محامٍ معتمد. ونقوم بشرح القرارات والاتفاقات المهمة لكم باللغة الروسية — عبر الهاتف أو من خلال مذكرة ترجمة قصيرة من دينيس أوسيبنكو.

4. القضايا اللاحقة والمتابعة على المدى الطويل

غالبًا ما تنشأ قضايا إضافية من القضية الأولى: لم شمل الأسرة بعد الحصول على تصريح إقامة دائمة، والجنسية الألمانية بعد الإقامة الطويلة، والتخطيط للوراثة بعد شراء الممتلكات، وإعادة هيكلة الشركات بعد تأسيس الشركة. نحن نتولى هذه القضايا اللاحقة بشكل متكامل — يبقى الشريك الأول في القضية هو نفسه، حتى تظل المعرفة بالقضية والتواصل اللغوي محفوظين على مر السنين.

12. الأسئلة المتكررة — حول محامٍ في ميونيخ باللغة الروسية

كم تبلغ تكلفة الاستشارة القانونية باللغة الروسية؟

التقييم الأولي لقضيتك في KLAMERT & PARTNER مجاني، بغض النظر عن لغة الاستشارة. ويتم متابعة العمل على القضية بعد إبرام اتفاقية التوكيل — إما وفقًا لمعدلات أتعاب المحاماة الألمانية RVG (على أساس قيمة موضوع النزاع)، أو وفقًا لاتفاق فردي بشأن الأتعاب. العمل التمهيدي باللغة الروسية الذي يقوم به دينيس أوسيبنكو مشمول في أتعاب المحاماة ولا يتم احتسابه بشكل إضافي. إذا كان لديك تأمين حماية قانونية ألماني (Rechtsschutzversicherung)، فإننا نتحقق من التغطية.

هل دينيس أوسيبينكو محامٍ مرخص؟

لا. دينيس أوسيبينكو هو خبير قانوني متعلم، مسؤول عن التعامل مع العملاء باللغتين الروسية والأوكرانية. ومع ذلك، فهو ليس محامياً مرخصاً بموجب القانون الألماني (Rechtsanwalt). يتحمل المحامون المعتمدون — ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز — المسؤولية القانونية عن إدارة القضية وجميع الدعاوى القضائية والعقود والمراسلات مع المحاكم والهيئات. هذا التقسيم ليس عيباً، بل علامة على الجودة: لديك محاور يتحدث لغتك ويستمع إليك ويحلل مشكلتك، وشريك محامٍ في القضية يتحمل المسؤولية القانونية.

ما هي اللغات التي تقدمون الاستشارة بها؟

الألمانية، الإنجليزية، الأوكرانية، الروسية، البرتغالية. يمكن الحصول على استشارة أولية باللغتين الروسية والأوكرانية عن طريق دينيس أوسيبنكو. ويتولى المسؤولية القانونية عن القضية محامو المكتب المعتمدون: كلامرت، فراي أو جوتز، حسب مجال القانون المعني.

ما هي مجالات القانون التي تتخصص فيها باللغة الروسية؟

تشمل مجالات عمل مكتبنا الثمانية: قانون الهجرة (تصريح الإقامة، الإقامة الدائمة، الجنسية، لم شمل الأسرة)، قانون الميراث، قانون العمل، قانون الإيجار، قانون المرور، قانون الاستثمار، القانون الجنائي، والقانون المدني العام. أي ليس فقط قضايا الهجرة باللغة الروسية — بل كل ما يرد في مكتب المحاماة في ميونيخ.

من أي بلد يجب أن أكون لكي أصبح عميلاً؟

نحن نقدم خدماتنا للعملاء الناطقين بالروسية من جميع البلدان التي تُعد فيها الروسية لغة أم أو لغة تواصل: روسيا، بيلاروسيا، كازاخستان، أوزبكستان، قيرغيزستان، طاجيكستان، تركمانستان، أذربيجان، جورجيا، أرمينيا، مولدوفا، إسرائيل (المجتمع الناطق بالروسية)، دول البلطيق (الأقلية الناطقة بالروسية)، بالإضافة إلى الألمان الروس والمهاجرين الجدد إلى ألمانيا. لا يهم جنسية البلد — المهم هو الطلب اللغوي.

هل ستعترف السلطات الألمانية بوثائقي الصادرة من روسيا أو دول رابطة الدول المستقلة؟

تُعتبر الوثائق الصادرة من دول رابطة الدول المستقلة (شهادات الميلاد والزواج والشهادات الجامعية) معترف بها من قبل السلطات الألمانية، عادةً ما تكون مصحوبة بشهادة أبوستيل (اتفاقية لاهاي) وترجمة محلفة. توجد إجراءات خاصة في روسيا وبعض دول رابطة الدول المستقلة — ونحن ننسق عملية الحصول على الوثائق مع القنصلية العامة الألمانية في بلد المنشأ ومع الموثقين المحليين. يقوم دينيس أوسيبنكو بترجمة الوثائق من حيث المضمون لأغراض العمل؛ أما الترجمة القانونية الرسمية، فنقوم بها من خلال مترجمين محلفين نتعاون معهم بانتظام.

ما هو الوضع بالنسبة للعقوبات — هل يمكنني، بصفتي عميلاً روسيًا، أن أصبح عميلاً لديكم؟

بشكل عام، نعم — الاستشارات القانونية في ألمانيا تتمتع بامتيازات فيما يتعلق بالعقوبات، ونحن نقدم الاستشارات للعملاء الروس حتى بعد عام 2022. وقبل قبول التوكيل، نجري فحصًا قياسيًا للامتثال (للتأكد مما إذا كنت مدرجًا في قوائم العقوبات، وما إذا كانت القضية نفسها مشكوك فيها من حيث العقوبات). في معظم الطلبات الخاصة — الهجرة، الميراث، الإيجار، قانون العمل — لا تنشأ مسائل تتعلق بالعقوبات. في القضايا التجارية والاستثمارية، نحلل الوضع بمزيد من التفصيل ونقول بصراحة ما هو ممكن وما هو غير ممكن. لمزيد من التفاصيل، انظر قسم "العقوبات والامتثال" أعلاه.

ماذا أفعل إذا كنت بحاجة ماسة إلى محامٍ — على سبيل المثال، في غضون 3 أسابيع؟

اتصلوا في أقرب وقت ممكن على الرقم 089 540 239 0 أو راسلونا عبر نموذج الاتصال. المواعيد النهائية في القانون الألماني صارمة — على سبيل المثال، لا يمكن رفع دعوى ضد الفصل من العمل إلا في غضون 3 أسابيع (المادة 4 من قانون حماية العمال من الفصل)؛ ولا يمكن الطعن في قرار الإدارة إلا في غضون شهر واحد. في القضايا العاجلة، نرد في غضون ساعات قليلة، وليس في غضون يوم واحد.

هل يمكنني الحضور إلى المكتب برفقة عائلتي؟

نعم — في قضايا الميراث والشؤون العائلية، يُنصح بذلك في كثير من الأحيان. عادةً ما تستغرق المقابلة في المكتب الكائن في Pettenkoferstraße 37 ما بين 60 إلى 90 دقيقة؛ وإذا كان هناك عدة أطراف في القضية، فمن الأفضل الاتفاق على موعد أطول. يمكن أن يحضر دينيس أوسيبنكو شخصيًا أو عبر اتصال فيديو إذا كنت لا تقيم في ميونيخ.

ما الذي يجعل الاستشارة باللغة الروسية أفضل من خدمات المترجم العادي؟

المترجم يترجم الكلمات. أما المحامي الذي يتمتع بمهارات لغوية فيفهم السياق. فعندما نشرح باللغة الروسية لماذا تُحسب الحصة الإلزامية وفقًا للقانون الألماني بهذه الطريقة دون غيرها، أو لماذا يعتبر إخطار الفصل الخاص بكم غير صالح من الناحية الشكلية، فإننا نستخدم مفاهيم قانونية لا توجد في القاموس العادي. يعرف دينيس أوسيبينكو كلا النظامين — الألماني والروسي — ويمكنه الجمع بينهما. وهذا مستوى عمل مختلف تمامًا عن العمل مع مترجم خارجي.

أين يقع المكتب؟

KLAMERT & PARTNER، Pettenkoferstraße 37، 80336 ميونيخ. يقع المكتب في قلب ميونيخ، في منطقة Ludwigsvorstadt-Isarvorstadt — على بعد خطوات قليلة من Theresienwiese (محطة مترو U4/U5 Theresienwiese)، بجوار Sendlinger Tor (U1/U2/U3/U6/U7/U8) ومحطة ميونيخ الرئيسية (S-Bahn جميع الخطوط، جميع القطارات الإقليمية). المكتب مفتوح من الاثنين إلى الجمعة من الساعة 08:00 حتى 17:30؛ المواعيد خارج ساعات العمل — حسب الاتفاق.

اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا

أخبرنا عن قضيتك — بسرعة ودون أي التزام. سنقوم بتقييم فرص نجاحك وسنرد عليك في أقرب وقت.

أو اتصل مباشرة على الرقم: 089 540 239 0

13. استشارة أولى مجانية باللغة الروسية

أخبرنا باختصار عن موقفك — باللغة الروسية أو الأوكرانية أو الألمانية أو الإنجليزية. سنقوم مجانًا بالتحقق من حقوقك، والمواعيد النهائية السارية حاليًا، والمحامي الذي سيتولى مسؤولية قضيتك من فريقنا. عبر نموذج الاتصال على الموقع الإلكتروني، أو عبر الهاتف على الرقم 089 540 239 0، أو شخصيًا في مكتبنا الكائن في Pettenkoferstraße 37 في ميونيخ. في القضايا العاجلة — الدعاوى ضد الهيئات الحكومية، خطر الترحيل، الإخلاء من الشقة، استدعاء من النيابة العامة — نرد في غضون ساعات قليلة. المحامي في ميونيخ للعملاء الناطقين بالروسية في KLAMERT & PARTNER — ليس شعارًا تسويقيًا، بل خط خدمة منفصل بأدوار محددة: دينيس أوسيبنكو كمحامٍ ناطق باللغة الروسية بالإضافة إلى زملاء آخرين ناطقين باللغة الروسية، بالإضافة إلى المحامين المعتمدين ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز لتحمل المسؤولية القانونية عن القضية.

اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا

تقييم أولي

يمكنك الاطلاع على سياسة الخصوصية الخاصة بنا هنا »