محامٍ في ميونيخ /
محامٍ في ميونيخ —
KLAMERT & PARTNER
اختر اللغة التي تريدها

إن أي عميل أو عميلة يتحدث الأوكرانية أو الروسية ويحتاج إلى خدمات قانونية في ميونيخ، فإن خياراته في المدينة محدودة: ففي حين توجد العديد من مكاتب المحاماة، إلا أن القليل منها يتحدث الأوكرانية أو الروسية — ولا يكاد يوجد مكتب يقدم هذه الخدمة بشكل منهجي في جميع المجالات القانونية. في KLAMERT & PARTNER، أنشأنا خط خدمة خاص لهذا الغرض بالذات. مع دينيس أوسيبنكو، وهو محامٍ يتحدث الأوكرانية والروسية، وفريق من الزملاء الآخرين الناطقين باللغة الأوكرانية، نرافق العملاء بلغتهم الأم في التعامل مع القانون الألماني — من أول جلسة استشارة وحتى المراسلات مع السلطات والمحاكم. يتولى المحامون المرخصون ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز معالجة القضايا القانونية؛ بينما يضمن دينيس أوسيبنكو وفريقه ألا يكون اللغة عائقًا. نقدم الاستشارات في جميع المجالات القانونية الثمانية التي تغطيها الشركة: قانون الأجانب، قانون الميراث، قانون العمل، قانون الإيجار، قانون المرور، قانون الاستثمار، القانون الجنائي، القانون المدني العام. التقييم الأولي مجاني.
لماذا نحتاج إلى خدمات محاماة باللغتين الأوكرانية والروسية في ميونيخ؟
في السياق القانوني، لا تعتبر اللغة مسألة راحة، بل مسألة وظيفية. فمن يحمل في يده قرارًا صادرًا عن مجلس الإسكان في ميونيخ (KVR München)، أو أمر إخلاء من المحكمة الجزئية، أو استدعاءً من النيابة العامة، يجب أن يفهم ما ورد فيه — كلمة بكلمة، وليس بشكل تقريبي. من لا يستطيع في الجلسة الاستشارية الأولى أن يصف وقائع قضيته بحرية ودقة، يفقد تفاصيل حاسمة من الناحية القانونية. ولهذا السبب بالذات، فإن مسألة وجود محامٍ يتحدث الأوكرانية أو الروسية في ميونيخ ليست ميزة إضافية، بل غالبًا ما تكون شرطًا أساسيًا لكي يمكن إدارة القضية بجدية.
تتنوع الحالات التي تصلنا في شارع بيتنكوفر باللغة الأوكرانية أو الروسية بشكل كبير. عائلة أوكرانية تعيش في ميونيخ منذ فبراير 2022 بموجب تصريح إقامة وفقًا للمادة 24 من قانون الإقامة الألماني (AufenthG)، وتخطط الآن للانتقال إلى تصريح إقامة دائمة ثم الحصول على الجنسية لاحقًا. عميل ناطق بالروسية من كازاخستان يمتلك شركة عائلية، ويريد تحويل أصوله إلى ألمانيا وإعادة هيكلتها في الوقت نفسه من الناحية القانونية المتعلقة بالوراثة. مهاجرة ألمانية من أصل روسي، ورثت شقة في ميونيخ وتخوض نزاعًا مع جماعة الورثة. موظف شاب في مجال التكنولوجيا من أوكرانيا، تلقى إخطارًا بإنهاء عقد الإيجار لأسباب تتعلق بالاحتياجات الشخصية اعتبارًا من الصيف. رجل أعمال بيلاروسي، تم استدعاؤه كمتهم في قضية جنائية ولا يفهم ما تريده منه النيابة العامة الألمانية.
تشترك جميع هذه القضايا في أن المشورة القانونية لا تكون فعالة إلا إذا كان الطرفان يقصدان نفس المصطلحات. وهذا في اللغة الألمانية القانونية مهارة بحد ذاتها — مثل: تصريح الإقامة، والحق في الحصول على حصة الإرث الإضافية، والفصل الفوري، والأمر الجزائي، وقرار الغرامة. ومن لا يعرف هذه المصطلحات بلغته الأم، يصعب عليه فهم تفسيرات المحامين. نحن نحل هذه المشكلة من خلال إجراء الاستشارة الأولية باللغة الأوكرانية أو الروسية — ثم يتولى المحامون المعتمدون مسؤولية التفسيرات القانونية والدعاوى والعقود باللغة الألمانية.
من واقع خبرتنا العملية – لماذا يُعد اللغة موضوعًا مستقلاً في قانون الميراث
مثال متكرر في مجال استشاراتنا: ورثت موكلتنا الناطقة بالروسية شقة سكنية في ميونيخ، وطالب أحد أشقائها بحقه في الحصة الإلزامية. من واقع خبرتنا العملية: إن حساب الحصة الإلزامية بحد ذاته واضح من الناحية القانونية (المواد 2303 وما يليها من القانون المدني الألماني). ما ليس واضحًا هو مسائل التقييم — القيمة السوقية للشقة، والهبات القابلة للاحتساب خلال السنوات العشر الأخيرة وفقًا للمادة 2325 من القانون المدني الألماني (BGB)، وعمليات النقل السابقة مع احتفاظ بحق الانتفاع من البلد الأم. غالبًا ما تكون هذه العمليات موثقة باللغة الروسية وتم توثيقها في روسيا أو كازاخستان. بدون استشارة مسبقة باللغة الروسية، فإن تقييمنا سيعتمد على الترجمة. بفضل العمل التمهيدي الذي قام به دينيس أوسيبنكو، تم الانتهاء من تحليل الملفات في غضون أيام قليلة. كان علينا إخفاء الهوية — المادة 6 من قانون التسجيل المدني (BORA) بصيغته المعدلة — والمنطق وراء ذلك يوضح أن اللغة في قانون الميراث هي أداة زمنية، وليست وسيلة راحة.
"غالبًا ما يأتي العميل إلينا بعد ثلاث أو أربع محاولات مع مكاتب محاماة أخرى — حيث حاول هناك شرح مشكلته باللغة الإنجليزية أو بمساعدة مترجم، وغادر وهو يشعر بأنه لم يُفهم. وهذا بالضبط هو الأمر الذي نسعى لتجنبه. فإتاحة التواصل اللغوي ليست قيمة مضافة، بل هي شرط أساسي. كل ما عدا ذلك — الاستراتيجية القانونية، العمل على الملفات، المراسلات مع KVR ميونيخ — يأتي بعد ذلك."
— ماركوس كلامرت، محامٍ ومؤسس شركة KLAMERT & PARTNER
دينيس أوسيبنكو — محامٍ يتحدث اللغتين الأوكرانية والروسية في المكتب
دينيس أوسيبنكو هو المسؤول الرئيسي عن الاستشارات باللغتين الأوكرانية والروسية في شركة KLAMERT & PARTNER. وهو محامٍ متخصص في الشؤون الأوكرانية، ويُعدّ نقطة الاتصال الأولى للعديد من العملاء. من المهم توضيح الأمر هنا: دينيس أوسيبنكو ليس محامياً مرخصاً في المكتب وفقاً للقانون المهني الألماني — حيث يتم توقيع وتولي المسؤولية عن معالجة القضايا القانونية وكتابة عرائض الدعاوى ومسودات العقود وجميع المراسلات مع المحاكم والسلطات من قبل المحامين المرخصين ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز. ما يقوم به دينيس أوسيبنكو هو بناء جسر لغوي وثقافي بين العملاء الناطقين باللغة الأوكرانية أو الروسية وفريق المحامين لدينا.
وبشكل ملموس، هذا يعني أن أي شخص يتصل باللغة الأوكرانية أو الروسية أو يرسل استفسارًا عبر نموذج الاتصال، يتواصل عادةً مع دينيس أوسيبنكو أولاً. يستمع إلى العميل، ويقوم بترتيب الوقائع من الناحية القانونية، ويفحص الوثائق الأصلية — شهادات الميلاد الأوكرانية، وشهادات الزواج الروسية، ومستخرجات السجل التجاري الكازاخستاني — ويترجم محتواها من أجل مناقشة القضية مع المحامي المختص. في حالة تمديد التوكيلات والمراسلات مع السلطات، يقوم بترجمة القرارات الألمانية إلى لغة مفهومة، حتى يتمكن العملاء من فهم الإجراءات القانونية التي يتخذها محاميهم.
في أوساط المحامين في ميونيخ، يُعد هذا النموذج — ترخيص ممارسة المحاماة الألماني إلى جانب وجود خبير قانوني يتحدث الأوكرانية/الروسية في نفس المكتب مع فصل واضح بين الملفات — نادرًا حسب علمنا. تعتمد معظم مكاتب المحاماة في ميونيخ على مترجمين فوريين خارجيين لتغطية الاحتياجات اللغوية، وهو ما ينجح في جلسات الاستشارة، لكنه يتسبب في خسائر كبيرة في الكفاءة عند التعامل مع الملفات بشكل مستمر. أما لدينا، فإن المعالجة المسبقة باللغتين الأوكرانية والروسية مدمجة في العمل اليومي مع العملاء.

الفريق — محامون مرخصون وزميلات يتحدثن اللغة الأوكرانية
لا يُعد تقديم الاستشارات باللغتين الأوكرانية والروسية في KLAMERT & PARTNER عملاً فردياً، بل هو عمل جماعي بين دينيس أوسيبنكو وزملاء آخرين يتحدثون الأوكرانية والمحامين الثلاثة المرخصين في المكتب. ويتم تغيير الشريك المسؤول عن القضية حسب مجال القانون المعني.
ماركوس كلامرت — الشريك المسؤول عن قضايا الميراث وقانون الاستثمار والقانون المدني العام
ماركوس كلامرت هو مؤسس المكتب، ويقوم منذ عام 2005 بإدارة القضايا المتعلقة بقانون الميراث وقانون الاستثمار وقانون الأصول والقانون المدني العام. وعادةً ما يكون هو المحامي المسؤول عن العملاء الناطقين باللغة الروسية الذين يمتلكون هياكل أصول في عدة بلدان (شركات عائلية، هياكل شركات قابضة، حالات وراثة دولية) — حيث تتم الاستشارة الأولية باللغة الروسية أو الأوكرانية عن طريق دينيس أوسيبنكو، بينما يتولى كلامرت مسؤولية القضية.
مارك فراي — الشريك المسؤول عن قانون الإيجارات وقانون المرور والقانون المدني العام
يتخصص مارك فراي في قانون العقود وقانون الملكية، ويتولى بانتظام قضايا تتعلق بقانون الإيجار وقانون المرور والقانون المدني العام. وعادةً ما يتولى هو إدارة القضايا المتعلقة بالعائلات الأوكرانية المقيمة في ميونيخ التي ترغب في مراجعة عقود الإيجار أو التي تلقت إخطارًا بإنهاء العقد لأسباب تتعلق بالحاجة الشخصية. كما يتولى مارك فراي القضايا المتعلقة بقانون المرور — مثل قرارات الغرامات، ونقاط المخالفات في فلنسبورغ، والمسائل المتعلقة برخصة القيادة.
يوهانس جوتز — الشريك المسؤول عن قانون العمل وقانون البنوك وأسواق رأس المال
يتولى يوهانس جوتز قضايا تتعلق بقانون العمل وقانون أسواق رأس المال. وفيما يتعلق بالعملاء الناطقين باللغة الروسية، غالبًا ما ترتبط قضايا قانون العمل في ميونيخ بالتوظيف في الشركات الكبرى — مثل استقدام أزواج موظفي الشركات الكبرى، والمسائل المتعلقة بقانون العمل في شركات التكنولوجيا والأدوية، وإنهاء الخدمة خلال فترة الاختبار. ويعتبر غوتز الشريك المسؤول عن القضايا المتعلقة بقانون الاستثمار التي تنطوي على رؤوس أموال من روسيا أو كازاخستان.
دينيس أوسيبنكو وزملاء آخرون يتحدثون اللغة الأوكرانية
عادةً ما يتولى دينيس أوسيبنكو بمفرده الاستشارات الأولية باللغتين الأوكرانية والروسية. وفي حالة وجود عدد كبير جدًا من القضايا أو مواضيع متخصصة (مثل وثائق الجنسية الأوكرانية، وقانون الميراث الأوكراني في السياق الدولي، وقانون الشركات الكازاخستاني)، فإننا نتعاون مع زملاء آخرين يتحدثون اللغة الأوكرانية، والذين يساهمون بخبراتهم المتخصصة في المجال القانوني أو اللغوي. هذا التعاون مرتبط بالمشروع — والأمر الحاسم هو أن يظل الشخص المسؤول عن القضية واضحًا بالنسبة لك كعميل: أحد المحامين الثلاثة المرخصين بالإضافة إلى دينيس أوسيبنكو كجسر لغوي.
اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا
أخبرنا عن قضيتك — بسرعة ودون أي التزام. سنقوم بتقييم فرص نجاحك وسنرد عليك في أقرب وقت.
أو اتصل مباشرة على الرقم: 089 540 239 0
لأي فئات من العملاء — أوكرانيا، روسيا، دول رابطة الدول المستقلة، الألمان في روسيا
تُستخدم اللغة الروسية كلغة تواصل في عدد كبير من البلدان — خارج حدود الاتحاد الروسي. كما أن اللغة الأوكرانية هي اللغة الأم لحوالي 40 مليون شخص في جميع أنحاء العالم. ومن يبحث عن استشارات باللغتين الأوكرانية والروسية في ميونيخ، عادةً ما ينتمي إلى إحدى هذه المجموعات.
أوكرانيا
يُشكل العملاء الأوكرانيون في ميونيخ منذ فبراير 2022 المجموعة الأكبر من حيث العدد. يعيش الكثير منهم بموجب المادة 24 من قانون الإقامة (AufenthG)، ويعملون، وقد وصلوا إلى ميونيخ مع عائلاتهم، ويخططون للانتقال إلى تصريح الإقامة الدائمة والتجنس. إلى جانب ذلك، هناك عملاء أوكرانيون يعيشون في ألمانيا منذ فترة طويلة — طلاب، وموظفو شركات التكنولوجيا، وعائلات تحمل جنسية مزدوجة. لغة الاستشارة: الأوكرانية (أو الروسية، إذا كان العميل يفضل ذلك).
الاتحاد الروسي
يأتي عملاؤنا الروس بوضع إقامة متنوع — بدءًا من تصاريح الإقامة الدائمة التي تمتد لسنوات عديدة، مرورًا بتصاريح الإقامة الحالية، وصولاً إلى حالات خاصة تتعلق بمسائل العقوبات. لغة الاستشارة: الروسية.
بيلاروسيا
غالبًا ما يعيش عملاؤنا البيلاروسيون في ميونيخ منذ التغيرات السياسية التي حدثت في عام 2020، وبعضهم في إطار طلب اللجوء، والبعض الآخر يحملون تصاريح إقامة صادرة في ظل الظروف السابقة. ولا يتم توفير خدمات باللغة البيلاروسية في ألمانيا عمليًا كلغة مستقلة — حيث تجري الاستشارات باللغة الروسية.
كازاخستان، أوزبكستان، قيرغيزستان، طاجيكستان، تركمانستان
يأتي إلينا عملاء من جمهوريات آسيا الوسطى من خلفيات متنوعة للغاية — رجال أعمال لديهم فروع لشركات ألمانية، وعائلات تحمل جوازات سفر ألمانية من موجات الهجرة الألمانية الروسية في التسعينيات والألفينيات، وطلاب، ومتخصصون في شركات مجمعة في ميونيخ. لغة الاستشارة: الروسية.
أذربيجان، جورجيا، أرمينيا
غالبًا ما يأتي العملاء من جنوب القوقاز حاملين معهم قصص هجرة معقدة — سواء عبر روسيا أو تركيا أو مباشرة إلى ألمانيا. وتُعد اللغة الروسية لغة التواصل السائدة في هذه المنطقة؛ لذا، يمكن عادةً تقديم الاستشارة باللغة الروسية.

مولدوفا
يتحدث عملاؤنا في مولدوفا إما الرومانية (اللغة الرسمية) أو الروسية (لغة التواصل، لا سيما في ترانسنيستريا والمدن الكبرى). ونقدم استشاراتنا للعملاء المولدوفيين الناطقين بالروسية.
إسرائيل — الجالية الناطقة بالروسية
تعيش في إسرائيل جالية كبيرة ناطقة باللغة الروسية — تضم حوالي مليون شخص هاجروا إلى إسرائيل من الاتحاد السوفيتي في التسعينيات. ويحصل العملاء الإسرائيليون الذين لهم صلات بألمانيا (في مجالات قانون الميراث، والمسائل العقارية، والتركيبات الأسرية الألمانية-الإسرائيلية، والعلاقات التجارية) على الاستشارة باللغة الروسية.
لاتفيا، ليتوانيا، إستونيا — الأقليات الناطقة بالروسية
تعيش في دول البلطيق أقلية ناطقة باللغة الروسية (حوالي ربع إجمالي السكان في لاتفيا وإستونيا). وبالنسبة للعملاء الناطقين باللغة الروسية من دول البلطيق الذين لديهم قضايا قانونية تتعلق بألمانيا، تُجرى الاستشارات باللغة الروسية.
الألمان في روسيا والمهاجرون المتأخرون
هناك فئة خاصة تتمثل في الألمان الروس والمهاجرين الجدد الذين يعيشون في ألمانيا منذ التسعينيات والألفية الجديدة — وكثير منهم يحملون جوازات سفر ألمانية، وغالبًا ما يكونون ثنائيي اللغة، ولديهم روابط عائلية في روسيا أو كازاخستان أو دول رابطة الدول المستقلة الأخرى. غالبًا ما تتضمن هذه المجموعة قضايا تتعلق بقانون الميراث (الميراث في الوطن الأم بالإضافة إلى الأصول في ألمانيا)، وقضايا عقارية، وأحيانًا قضايا تتعلق بالقانون الجنائي أو قانون المرور. الاستشارة باللغة الروسية أو الألمانية حسب الاختيار.
ثمانية مجالات قانونية — استشارات باللغتين الأوكرانية والروسية
في KLAMERT & PARTNER، نقدم الاستشارات باللغتين الأوكرانية والروسية في جميع المجالات القانونية الثمانية التي تغطيها الشركة — وليس فقط قانون الأجانب، الذي يمثل المجال الوحيد الذي يغطيه العديد من المنافسين من الناحية اللغوية. ونحن هنا ننظر إلى كل مجال قانوني على حدة، مع التركيز على الحالات التي تتكرر بشكل خاص بين عملائنا الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية.
قانون الأجانب — المادة 24 من قانون الإقامة، تصريح الإقامة الدائمة، التجنس
من الناحية الإحصائية، يمثل قانون الأجانب الجزء الأكبر من عملائنا الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية. وبالنسبة للعملاء الأوكرانيين، يتعلق الأمر عادةً بالانتقال من الإقامة بموجب المادة 24 من قانون الإقامة إلى تصريح الإقامة الدائمة، ثم إلى التجنس لاحقًا. أما بالنسبة للعملاء الناطقين باللغة الروسية، فتتعلق قضاياهم بحالات خاصة — مثل مسائل العقوبات، وتجديد تصاريح الإقامة في ظل تغير الأوضاع السياسية، ولم شمل الأسرة عبر عدة دول من رابطة الدول المستقلة. مجال التخصص: /قانون الأجانب/. عادةً ما يتولى إدارة القضايا كل من كلامرت أو فراي.
قانون الميراث — الحصة الإلزامية، قانون الميراث الدولي، الهبات من البلد الأم
في مجال قانون الميراث، نواجه بانتظام ثلاث حالات مع العملاء الناطقين باللغة الروسية والأوكرانية: أولاً، حالات الميراث داخل ألمانيا التي تبلغ قيمتها السوقية في ميونيخ غالباً ما تتراوح بين ستة وسبعة أرقام، مما يثير مسائل تتعلق بحصة الوصية. ثانياً، حالات الميراث الدولية التي تشمل أصولاً في عدة بلدان (شقة في ميونيخ بالإضافة إلى منزل ريفي بالقرب من كييف بالإضافة إلى حساب مصرفي في إسرائيل) — وهنا ينطبق لائحة الميراث الأوروبية أو قانون البلد الأصلي. ثالثاً، الهبات التي تُمنح أثناء الحياة من البلد الأصلي، والتي تصبح ذات صلة بمطالبات استكمال الحصة الإلزامية الألمانية. Spoke: /erbrecht-muenchen/. إدارة الملف: Klamert.
قانون العمل — فترة الاختبار، الفصل الفوري، اتفاقية إنهاء العقد
غالبًا ما نتعامل مع قضايا تتعلق بقانون العمل مع عملاء ناطقين باللغتين الروسية والأوكرانية في قطاعات التكنولوجيا والأدوية والسيارات في ميونيخ: مثل إنهاء الخدمة خلال فترة التجربة في إحدى الشركات الكبرى بعد ثلاثة أشهر، أو الفصل الفوري بسبب انتهاك مزعوم للواجبات، أو اتفاقية إنهاء العقد مع تعويض، أو النزاعات حول المكافآت والسيارات الخدمية الممنوحة. نقوم بالتحقق من مهلة رفع الدعوى (ثلاثة أسابيع من تاريخ استلام إشعار الفصل — المادة 4 من قانون حماية العمال من الفصل التعسفي)، وصحة الفصل، ونرفع دعاوى الحماية من الفصل أمام محكمة العمل في ميونيخ. التخصص: /قانون العمل-ميونيخ/. إدارة الملف: Goetz.
قانون الإيجار — الحاجة الشخصية، تخفيض الإيجار، دعوى الإخلاء
غالبًا ما تكون القضايا المتعلقة بقانون الإيجار في ميونيخ مسألة حيوية للعملاء الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية: فمع مستويات إيجار تبدأ من 1,500 يورو شاملة المصاريف، فإن إنهاء العقد بحجة الحاجة الشخصية يعني عمليًا خسارة مسكن يصعب تعويضه. نقوم بفحص صحة إنهاء عقد الإيجار لأسباب تتعلق بالحاجة الشخصية من الناحيتين الشكلية والموضوعية، ونمثل العملاء في دعاوى الإخلاء أمام المحكمة الجزئية في ميونيخ (Pacellistraße 5)، ونقدم المشورة بشأن تخفيض الإيجار في حالة وجود عيوب، والإصلاحات التجميلية عند الخروج من الشقة، وزيادة الإيجار وفقًا للمادة 558 من القانون المدني الألماني (BGB). Spoke: /mietrecht-muenchen/. إدارة الملفات: Klamert أو Frey.
قانون المرور — قرار الغرامة، النقاط في فلنسبورغ، رخصة القيادة
يُعد قانون المرور «الرياضة الشعبية» بين قضايا المحامين في ميونيخ — وغالبًا ما يرتبط بحالات خاصة فيما يتعلق بالعملاء الناطقين باللغتين الروسية والأوكرانية: رخصة القيادة الأجنبية والاعتراف بها في ألمانيا، وإشعارات الغرامات بسبب تجاوز السرعة المحددة، ونقاط في فلنسبورغ قبل انتهاء فترة الاختبار، وأوامر الخضوع لاختبار الكفاءة النفسية (MPU). نقوم بفحص قرارات الغرامات بحثًا عن أخطاء إجرائية، ونمثل العملاء في إجراءات الغرامات والجرائم المرورية، ونقدم المشورة بشأن استعادة رخصة القيادة بعد سحبها. مجال التخصص: /قانون المرور-ميونيخ/. إدارة الملفات: فراي.

قانون الاستثمار — المشورة الخاطئة، قانون البنوك، التحويلات المالية الدولية
غالبًا ما يُطرح موضوع قانون الاستثمار أمام العملاء الأثرياء الناطقين باللغتين الروسية والأوكرانية: مثل تقديم المشورة الخاطئة عند شراء استثمارات في ألمانيا، وقضايا القانون المصرفي (فتح الحسابات، وإغلاقها، ومشاكل الامتثال)، والمسائل المتعلقة بالعقوبات في عمليات تحويل الأموال الدولية. نقوم بفحص مطالبات التعويض ضد مستشاري الاستثمار وفقًا للمادتين 280 و311 من القانون المدني الألماني (BGB)، ونمثل العملاء أمام البنوك الألمانية، ونقدم المشورة بشأن الحالات الحساسة من الناحية القانونية المتعلقة بالعقوبات. مجال التخصص: /قانون الاستثمار-ميونيخ/. إدارة الملفات: Goetz أو Klamert.
القانون الجنائي — الشكوى الجنائية، الاستدعاء، الأمر الجنائي، الاستئناف
تتسم القضايا الجنائية بحساسية بالغة ودقة لغوية خاصة: فمن يتلقى استدعاءً من النيابة العامة بصفته متهمًا، أو يتلقى أمرًا جزائيًا عبر البريد، أو أصبح ضحية لجريمة ويرغب في تقديم بلاغ جنائي، يحتاج إلى مرافقة قانونية بلغته الأم. نحن نمثل المتهمين والضحايا في الإجراءات أمام المحكمة الجزئية ومحكمة ميونيخ الإقليمية وفي إجراءات الاستئناف أمام محكمة الاستئناف. Spoke: /strafrecht-muenchen/. إدارة القضية: فري أو جوتز، حسب الموضوع.
القانون المدني العام — العقود، التعويضات، تحصيل الديون
يضم القانون المدني العام جميع القضايا التي لا تندرج ضمن أي من التخصصات الفرعية: النزاعات التعاقدية المتعلقة بشراء السيارات والأثاث ورحلات السفر، ومطالبات التعويض عن الأضرار الناجمة عن الحوادث أو الإخلال بالعقود، وتحصيل الديون من المدينين المتخلفين عن السداد، والدعاوى المتعلقة بالشروط والأحكام العامة. التخصص الفرعي: /zivilrecht-muenchen/. المسؤول عن القضية: فراي.
باللغة الأوكرانية — للعملاء الأوكرانيين في ميونيخ
تمت كتابة هذا القسم باللغة الأوكرانية للعملاء الأوكرانيين الذين يبحثون عن محامٍ في ميونيخ. نحن نعمل في KLAMERT & PARTNER منذ عام 2005. دينيس أوسيبينكو، المحامي في مكتبنا، يتحدث الأوكرانية والروسية؛ ويتولى العمل القانوني المحامون المعتمدون ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جيتز.
محامٍ في ميونيخ — باللغة الأوكرانية
إذا كنت تعيش في ميونيخ وتحتاج إلى مساعدة قانونية، فإننا نقدم لك الاستشارة بلغتك الأم — الأوكرانية أو الروسية. يقدم مكتبنا الكائن في Pettenkoferstraße 37، بالقرب من Theresienwiese، خدماته في ثمانية مجالات قانونية: قانون الهجرة (المادة 24 من قانون الإقامة، وتصريح الإقامة، والحصول على الجنسية)، وقانون الميراث، وقانون العمل، وقانون الإيجار، وقانون المرور، وقانون الاستثمار، والقانون الجنائي، والقانون المدني.
يقوم المحامي دينيس أوسيبينكو بإجراء الاستشارة الأولية باللغة الأوكرانية. ويتحمل المسؤولية القانونية عن القضية المحامون المعتمدون — ماركوس كلامرت، أو مارك فراي، أو يوهانس جيتز، حسب مجال القانون المعني.
الاستشارة الأولى مجانية. اتصل بنا على الرقم 089 540 239 0 أو راسلنا عبر نموذج الاتصال. سنرد عليك في غضون يوم عمل واحد. وفي الحالات العاجلة (خطر الترحيل، أو مهلة شهر واحد لتقديم الشكوى، أو الإخلاء) — سنرد عليك في وقت أسرع.
الأسئلة الأكثر شيوعًا التي يطرحها علينا العملاء الأوكرانيون: تمديد تصريح الإقامة، والانتقال من المادة 24 من قانون الإقامة إلى تصريح الإقامة الدائمة (Niederlassungserlaubnis)، والحصول على الجنسية الألمانية، لم شمل الأسرة، مسائل الإيجار (الإخلاء من قبل المالك بسبب الحاجة الشخصية)، النزاعات العمالية (الفصل خلال فترة الاختبار)، قضايا الميراث المتعلقة بالممتلكات في أوكرانيا وألمانيا.
باللغة الروسية — للعملاء الناطقين بالروسية في ميونيخ
هذا القسم مكتوب باللغة الروسية للعملاء الناطقين بالروسية الذين يبحثون عن محامٍ في ميونيخ. تعمل شركة KLAMERT & PARTNER منذ عام 2005. دينيس أوسيبنكو، المحامي في مكتبنا، يتحدث اللغتين الروسية والأوكرانية؛ ويتحمل المسؤولية القانونية عن إدارة القضايا المحامون المعتمدون ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز.
محامٍ في ميونيخ — باللغة الروسية
إذا كنت تعيش في ميونيخ وتحتاج إلى مساعدة قانونية، فإننا نقدم لك الاستشارة بلغتك الأم — الروسية أو الأوكرانية. يقدم مكتبنا الكائن في Pettenkoferstraße 37، بالقرب من Theresienwiese، خدماته في ثمانية مجالات قانونية: قانون الهجرة (تصريح الإقامة، التأشيرة الدائمة، الجنسية)، قانون الميراث، قانون العمل، قانون الإيجار، قانون المرور، قانون الاستثمار، القانون الجنائي والقانون المدني.
يقدم المحامي دينيس أوسيبينكو استشارة أولية باللغة الروسية. ويتحمل المسؤولية القانونية عن القضية المحامون المعتمدون — ماركوس كلامرت، أو مارك فراي، أو يوهانس جوتز — حسب مجال القانون المعني.
التقييم الأول للقضية مجاني ودون أي التزامات. اتصل بنا على الرقم 089 540 239 0 أو راسلنا عبر نموذج الاتصال الموجود على الموقع. سنرد عليك في غضون يوم عمل واحد. وفي الحالات العاجلة (خطر الترحيل، أو مهلة شهر واحد لتقديم الدعوى، أو الإخلاء) — سنرد عليك في وقت أسرع.
الأسئلة الشائعة التي يطرحها العملاء الناطقون باللغة الروسية: تجديد تصريح الإقامة، والحصول على تأشيرة إقامة دائمة (Niederlassungserlaubnis)، الحصول على الجنسية الألمانية، لم شمل الأسرة، النزاعات المتعلقة بالإيجار (فسخ العقد على أساس الحاجة الشخصية)، النزاعات العمالية (الفصل من العمل خلال فترة الاختبار)، قضايا الميراث المتعلقة بممتلكات في عدة دول، النزاعات الاستثمارية مع البنوك، القضايا الجنائية (استدعاء إلى الشرطة، أمر دفع غرامة).
نقدم الاستشارات للعملاء من روسيا وبيلاروسيا وكازاخستان وأوزبكستان وقيرغيزستان وطاجيكستان وتركمانستان وأذربيجان وجورجيا وأرمينيا ومولدوفا وإسرائيل ودول البلطيق، بالإضافة إلى الألمان الروس والمهاجرين الجدد.
هكذا يسير العمل — أربع خطوات
1. الاتصال الأول باللغة الأوكرانية أو الروسية
يمكنكم الاتصال بنا على الرقم 089 540 239 0، أو مراسلتنا عبر نموذج الاتصال، أو زيارتنا شخصياً في العنوان Pettenkoferstraße 37. اللغات المتاحة لتقديم الوصف الأولي: الأوكرانية، الروسية، الألمانية، الإنجليزية، البرتغالية — حسب اختياركم. في حالة الاتصال الأول باللغة الأوكرانية أو الروسية، سيتولى Denys Osypenko الرد عليكم في العادة. وسنرد عليك في غضون يوم عمل واحد.
2. توضيح الوقائع والتحضير القانوني
يستمع دينيس أوسيبنكو إلى قضيتك، ويترجم الوثائق الأصلية — شهادات الميلاد الأوكرانية، وشهادات الزواج الروسية، والعقود الكازاخستانية، وشهادات الميراث الإسرائيلية — ويقوم بترتيب الوقائع من الناحية القانونية. في الحالات المحددة بوضوح (التفويض القياسي في قانون الأجانب، وقانون الإيجار، وقانون العمل)، غالبًا ما يكفي موعد واحد؛ أما في الحالات الأكثر تعقيدًا (قانون الميراث ذو الصلة الدولية، والاستثمار الرأسمالي مع مسائل العقوبات)، فيتبع ذلك موعد ثانٍ مع المحامي المختص.
3. إدارة القضايا من قبل المحامين
بمجرد توضيح الوضع القانوني، يتولى المحامي المختص — كلامرت أو فراي أو جوتز — مسؤولية القضية. تجري المراسلات مع السلطات والمحاكم والبنوك وشركات التأمين باللغة الألمانية ويتم توقيعها من قبل المحامي المرخص. ويمكنكم الحصول على ملخص باللغة الأوكرانية أو الروسية للقرارات والاتفاقيات المهمة بناءً على طلبكم — إما عبر الهاتف أو من خلال مذكرة ترجمة قصيرة من دينيس أوسيبنكو.
4. المهام اللاحقة والرعاية طويلة الأمد
بالنسبة للعديد من العملاء الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية، تنشأ تكليفات لاحقة من التكليف الأول — مثل لم شمل الأسرة بعد الحصول على تصريح الإقامة الدائمة، والتجنس بعد الإقامة لسنوات طويلة، وترتيبات الميراث بعد اكتساب الممتلكات، وإعادة الهيكلة وفقًا لقانون الشركات بعد تأسيس الشركة. نحن نقدم خدمات متكاملة لهذه القضايا اللاحقة — وعادةً ما يظل الشريك المسؤول عن القضية الأول هو نفسه، بحيث يتم الحفاظ على المعرفة بالملفات وإمكانية التواصل اللغوي على مدار سنوات.
أسئلة شائعة حول الاستشارة باللغتين الأوكرانية والروسية
هل دينيس أوسيبنكو محامٍ مرخص؟
لا. دينيس أوسيبنكو هو خريج كلية الحقوق ومسؤول في المكتب عن خدمة العملاء الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية — لكنه ليس محامياً مرخصاً بموجب القانون الألماني. يتم توقيع جميع الملفات القانونية وجميع عرائض الدعاوى والعقود والمراسلات مع السلطات من قبل المحامين المرخصين ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز، الذين يتحملون المسؤولية عنها. هذا الفصل بين المهام واضح — ولا يشكل عائقًا في الاستشارات اليومية، بل هو سمة من سمات الجودة: لديك شخص تتواصل معه باللغة التي تتحدثها، يستمع إليك وينظم أمورك، ومحامٍ شريك في القضية يتحمل المسؤولية القانونية.
ما هي اللغات التي يتم تقديم الاستشارة بها؟
الألمانية، الإنجليزية، الأوكرانية، الروسية، البرتغالية. تُجرى الاستشارة الأولية باللغة التي تختارها. بالنسبة لللغتين الأوكرانية والروسية، يتولى دينيس أوسيبنكو دور المستشار المسؤول؛ أما إدارة القضايا القانونية فتتولاها أحد المحامين المرخصين وفقًا لمجال القانون المعني. وفيما يتعلق بالقضايا التي تتطلب لغات أخرى (الإنجليزية، البرتغالية)، يتولى كل من كلامرت أو فراي أو جوتز تقديم الاستشارة مباشرةً — حيث يتحدث كل منهم عدة لغات.
ما هي تكلفة الاستشارة باللغتين الأوكرانية والروسية؟
التقييم الأولي لقضيتك مجاني لدى KLAMERT & PARTNER — بغض النظر عن اللغة. أما الاستشارة التي تتجاوز ذلك، فتتم بعد التوكيل — إما وفقًا لرسوم RVG على أساس قيمة الموضوع أو وفقًا لاتفاقية أتعاب فردية. الاستشارة الأولية باللغة الأوكرانية/الروسية التي يقدمها Denys Osypenko مشمولة في أتعاب التوكيل ولا يتم احتسابها بشكل إضافي. في حالة وجود تأمين للحماية القانونية، نتولى طلب التغطية.
ما هي مجالات القانون التي تغطيها الشركة باللغتين الأوكرانية والروسية؟
جميع المجالات القانونية الثمانية التي تغطيها شركتنا: قانون الأجانب (الإقامة، تصريح الإقامة الدائمة، التجنس، لم شمل الأسرة)، قانون الميراث، قانون العمل، قانون الإيجار، قانون المرور، قانون الاستثمار، القانون الجنائي، والقانون المدني العام. وبالتالي، فإننا لا نقتصر على تولي قضايا الهجرة باللغة الروسية أو الأوكرانية فحسب — بل نغطي جميع المجالات التي تتناولها أي شركة محاماة في ميونيخ.
سواء كنت من أوكرانيا أو روسيا أو أي دولة أخرى من دول رابطة الدول المستقلة — هل يمكنني أن أصبح عميلاً؟
نعم. نحن نقدم خدماتنا للعملاء الناطقين باللغة الأوكرانية والروسية من جميع البلدان التي تُعد فيها الأوكرانية أو الروسية لغة أم أو لغة تواصل: أوكرانيا، روسيا، بيلاروسيا، كازاخستان، أوزبكستان، قيرغيزستان، طاجيكستان، تركمانستان، أذربيجان، جورجيا، أرمينيا، مولدوفا، إسرائيل (المجتمع الناطق بالروسية)، دول البلطيق (الأقلية الناطقة بالروسية) وبالطبع الألمان من أصل روسي والمهاجرين الجدد في ألمانيا.

هل سيتم الاعتراف بوثائقي الرسمية؟
عادةً ما تعترف السلطات الألمانية بالوثائق الصادرة من البلد الأصلي — مثل شهادات الميلاد الأوكرانية، وشهادات الزواج الروسية، ومستخرجات السجل التجاري الكازاخستانية — شريطة أن تكون مصحوبة بأبوستيل (اتفاقية لاهاي) وترجمة معتمدة. فيما يتعلق بروسيا وبعض دول رابطة الدول المستقلة، هناك حالات خاصة — نحن ننسق عملية الحصول على الوثائق مع القنصلية العامة الألمانية في البلد الأصلي ومع الموثقين المحليين. يقوم دينيس أوسيبنكو بترجمة محتوى الوثائق مسبقًا؛ أما الترجمة الرسمية المصدقة فتتم عن طريق مترجمين محلفين نتعاون معهم بشكل روتيني.
هل يمكنك تولي قضايا تتعلق بأوكرانيا أو روسيا مباشرةً في بلدك؟
لا يُسمح للمحامين الألمان عادةً بالمثول مباشرةً أمام المحاكم الأوكرانية أو الروسية وفقًا لقوانين الممارسة المهنية المعمول بها في بلدانهم الأصلية — ولذلك نحتاج إلى محامين مراسلين محليين. لدينا محامون مراسلون موثوقون في كييف ولفيف وألماتي ومدن أخرى للتعامل مع العديد من الحالات، ونقوم بتنسيق القضايا بشكل مشترك. وتبقى المسؤولية القانونية الألمانية منوطة بشركة KLAMERT & PARTNER.
حالتي حساسة من الناحية القانونية فيما يتعلق بالعقوبات — هل يمكنكم مساعدتي؟
تعد الحالات المتعلقة بقوانين العقوبات — لا سيما فيما يتعلق بالعملاء الروس أو البيلاروسيين — حساسة للغاية، ونقوم بفحصها بعناية فائقة. ونقوم قبل قبول أي تكليف بإجراء فحص مسبق من الناحية القانونية المتعلقة بالامتثال: هل يقع العميل أو الوقائع المعنية تحت طائلة عقوبات الاتحاد الأوروبي أو العقوبات الأمريكية أو سياسة الحظر الألمانية؟ إذا كانت الإجابة بنعم، فإننا نوضح أولاً ما إذا كانت الاستشارة القانونية نفسها مسموحة (عادةً ما تكون كذلك — فالاستشارة القانونية تتمتع بامتيازات قانونية فيما يتعلق بقوانين العقوبات)، وبعد ذلك نحدد الإجراءات التي يُسمح لنا القيام بها ضمن إطار قوانين العقوبات. في حالة عدم الوضوح، نتعاون مع محامين متخصصين في قوانين العقوبات.
كيف يمكن الاتصال بـ دينيس أوسيبنكو؟
يمكنكم الاتصال بأمانة المكتب عبر الرقم الرئيسي 089 540 239 0، حيث سيتم تحويل مكالمتكم إلى دينيس أوسيبنكو — أو تحديد موعد معكم في حالة غيابه. كما تصل إليه مباشرةً جميع الاستفسارات باللغتين الأوكرانية والروسية عبر نموذج الاتصال الموجود على الموقع الإلكتروني. وعادةً ما يتم الرد في غضون يوم عمل واحد؛ أما في الحالات العاجلة التي تتطلب استجابة سريعة، فيتم الرد في وقت أقصر.
هل تتوفر مواعيد باللغة الروسية أو الأوكرانية في المكتب؟
نعم. يمكنك تحديد موعد في العنوان Pettenkoferstraße 37، حيث سيتحدث إليك كل من دينيس أوسيبنكو والمحامي المختص. ستتم الترجمة الفورية خلال الموعد. في القضايا البسيطة، غالبًا ما يكفي إجراء موعد عبر الهاتف أو الفيديو — أما في القضايا المعقدة المتعلقة بالممتلكات أو الميراث، فننصح بإجراء موعد شخصي في مكتب المحاماة.
هل تقدمون عقودًا باللغة الروسية أو الأوكرانية أيضًا؟
نقوم بصياغة العقود التي تُبرم في ألمانيا ويُراد أن تكون قابلة للتنفيذ أمام المحاكم الألمانية باللغة الألمانية. ويمكننا، بناءً على طلبكم، إرفاق ترجمة محتوى العقد إلى اللغة الأوكرانية أو الروسية، حتى تتمكنوا من فهم محتواه — إلا أن اللغة الملزمة قانونًا تظل هي اللغة الألمانية. وفي حالة العقود ذات الطابع العابر للحدود (مثل عقود المديرين التنفيذيين مع الشركات التابعة الأوكرانية)، غالبًا ما يكون من المفيد إعداد نسخ أصلية ثنائية اللغة — ونقوم بتنظيم ذلك بالتعاون مع محامين مراسلين في البلد الأم.
أنا من أصل ألماني روسي/مهاجرة متأخرة وأتحدث الألمانية بطلاقة — فهل أحتاج إلى دينيس أوسيبنكو؟
ليس بالضرورة. يمكنك أيضًا إدارة قضيتك باللغة الألمانية مباشرةً مع كل من كلامرت أو فراي أو جوتز. لكن العديد من الألمان الروس والمهاجرين الجدد يقدرون شرح المصطلحات القانونية باللغة الروسية عند الحاجة — لا سيما في الحالات التي تلعب فيها الوثائق الأصلية أو العلاقات الأسرية في الوطن الأم أو الظروف الثقافية دورًا مهمًا. إن توفير الخدمة باللغة الروسية هو خيار متاح لدينا، وليس إلزاميًا.
تقييم أولي مجاني باللغة الأوكرانية أو الروسية
صف لنا موقفك في جملتين أو ثلاث — باللغة الأوكرانية أو الروسية أو الألمانية أو الإنجليزية. سنقوم بفحص غير ملزم لمطالباتك، والمواعيد النهائية السارية حالياً، والمحامي الذي سيتولى مسؤولية القضية من فريقنا. عبر الإنترنت من خلال نموذج الاتصال الخاص بنا، أو هاتفياً على الرقم 089 540 239 0، أو شخصياً في Pettenkoferstraße 37 في ميونيخ. في حالة وجود مواعيد نهائية ملحة لرفع الدعاوى، أو خطر الترحيل، أو حالات طارئة أخرى، سنقوم بالرد عليك في غضون ساعات قليلة. محامي الأوكرانيين والروس في ميونيخ ليس مجرد شعار تسويقي لدى KLAMERT & PARTNER، بل هو خط خدمة مستقل بمسؤوليات محددة بوضوح — دينيس أوسيبنكو كمحامٍ يتحدث الأوكرانية والروسية، مدعومًا بزملاء آخرين يتحدثون الأوكرانية، بالإضافة إلى المحامين المرخصين ماركوس كلامرت، ومارك فراي ويوهانس جوتز الذين يتولون المسؤولية القانونية عن القضايا.
اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا
أخبرنا عن قضيتك — بسرعة ودون أي التزام. سنقوم بتقييم فرص نجاحك وسنرد عليك في أقرب وقت.
أو اتصل مباشرة على الرقم: 089 540 239 0
استشارات باللغتين الأوكرانية والروسية — دينيس أوسيبنكو
في KLAMERT & PARTNER، يعمل لدينا المحامي دينيس أوسيبنكو الذي يقدم الدعم للعملاء الناطقين باللغتين الأوكرانية والروسية. دينيس أوسيبنكو أصله من أوكرانيا، وهو محامٍ متدرب يتمتع بخبرة طويلة في القانون الدولي — كما أنه على دراية بقانون الإقامة الألماني من منظور العميل. وهو غير مرخص له بممارسة المحاماة وفقًا للقانون الألماني في مكتبنا — وهذا التوضيح مهم من الناحية القانونية (وفقًا لقانون المحاماة الألماني RDG) ويعني عمليًا أن المهام القانونية — تقديم الطلبات، وكتابة المذكرات، والتمثيل أمام السلطات، ورفع الدعاوى أمام المحكمة الإدارية في ميونيخ — يتولاها المحامون المرخصون ماركوس كلامرت ومارك فراي ويوهانس جوتز.
ما يقوم به دينيس أوسيبنكو هو بناء جسر لغوي وثقافي — وهذا الجسر له أهمية حاسمة، لا سيما في القضايا التي تندرج تحت المادة 24. فهو يسجل الوقائع بشكل منظم باللغة الأم للعميل، ويترجم الوثائق الأوكرانية والروسية الأصلية (شهادات جامعية، شهادات زواج، شهادات تدريب مهني)، ويجهز المراسلات مع مكتب شؤون اللاجئين في ميونيخ (KVR) ومع البعثة الدبلوماسية الألمانية في كييف أو وارسو، ويرافق العميل إلى المواعيد مع السلطات. في قضية تغيير الوضع بموجب المادة 24، يعني ذلك أن العميل يشرح وضعه مرة واحدة — باللغة الأوكرانية أو الروسية — ثم يحصل من محامٍ في ميونيخ على ملف طلب مصاغ باللغة الرسمية الألمانية.
من واقع خبرتنا العملية – القضايا المتعلقة بالمادة 24 التي تتولاها 24PARAGRAF.DE ومراكز الاستشارة الأخرى
في الأشهر الأخيرة، لاحظنا تزايدًا في عدد العملاء الذين تعرفوا لأول مرة على موضوع تغيير الوضع القانوني من خلال منصات إلكترونية ناطقة باللغتين الروسية والأوكرانية، مثل 24paragraf.de. توفر هذه المنصات معلومات أولية مفيدة باللغة الأم؛ لكنها لا تحل محل الفحص القانوني الفردي الذي يجريه المحامي. نقوم ببناء استشارتنا الأولية مع هؤلاء العملاء بحيث ننطلق من المعلومات التي تم جمعها عبر الإنترنت — ونترجمها إلى استراتيجية قابلة للتنفيذ في الحالة المحددة. وهذا يوفر وقت الاستشارة ويقدم للعميل توجيهات أكثر تحديدًا في الساعة الأولى.
اضطررنا إلى إخفاء هوية التوكيلات — المادة 6 من قانون المحاماة (BORA) بصيغته المعدلة — والمنطق الكامن وراء ذلك هو: المعلومات المتعددة اللغات المتوفرة عبر الإنترنت تفتح الباب؛ بينما يضمن فحص المحامين لكل حالة على حدة أن يتم تغيير الوضع بموجب المادة 24 بنجاح فعليًّا. وكلاهما يكمل الآخر.
"في عملي اليومي، أرى نفس المشهد مرارًا وتكرارًا — عملاء أوكرانيون انتظروا أربع سنوات لمعرفة ما إذا كان سيتم تمديد المادة 24، والآن يريدون أخيرًا الحصول على وضع مستقل. أسمع نفس العبارة باللغتين الأوكرانية والروسية كل أسبوع: "لا أريد الانتظار أكثر من ذلك، أريد الوضوح." وهذا بالضبط ما نقدمه لعملائنا — استشارة أولية باللغة الأم، وثلاثة باقات ثابتة كخيارات، وخطة واضحة للخطوة التالية في محكمة ميونيخ."
— دينيس أوسيبنكو، محامٍ (غير مرخص له بممارسة المهنة في ألمانيا)، يقدم خدماته للعملاء باللغتين الأوكرانية والروسية
هكذا يعمل محاميك المعني بالمادة 24 من قانون الإقامة في ميونيخ — أربع خطوات
1. تقييم أولي مجاني خلال 24 ساعة
يرجى إطلاعنا على تفاصيل حالتك — عبر الهاتف على الرقم 089 540 239 0، أو من خلال نموذج الاتصال، أو في مقرنا الكائن في Pettenkoferstraße 37. اللغات المتاحة: الألمانية، الإنجليزية، الأوكرانية، الروسية، البرتغالية. وسنتصل بك في غضون يوم عمل واحد لتقديم تقييم أولي: ما هو تصريح الإقامة الذي يناسب حالتك (البطاقة الزرقاء للاتحاد الأوروبي، المادة 18أ، المادة 18ب، المادة 16ب، المادة 17 الفقرة 1، المادة 18د)، وهل ينطبق حظر المادة 19و، وأي من الحزم الثلاث (الفحص السريع، تغيير الوضع الكامل، خطة الإقامة) هو الأنسب؟ لن تتحمل أي تكاليف في هذه المرحلة.
2. اختبار أنابين/الاعتماد ومراجعة العقد
بعد توكيلنا، نقوم بالتحقق من شهادة الدراسة الجامعية أو شهادة التدريب المهني في نظام Anabin (أو نبدأ إجراءات الاعتراف بها، إذا لزم الأمر)، ونراجع عقد العمل في ضوء الحدود الدنيا للراتب المحددة في بطاقة الاتحاد الأوروبي الزرقاء أو الشروط المنصوص عليها في المادة 18أ / § 18b من قانون الإقامة (AufenthG)، ونجمع باقي مستندات الطلب — الترجمات المعتمدة، والأبوستيل، وإثباتات تكاليف المعيشة، وشهادة التأمين الصحي. تستغرق هذه المرحلة من أسبوعين إلى ستة أسابيع حسب الحالة.
3. تقديم الطلب إلى مجلس مدينة ميونيخ
نقوم بتقديم الطلب إلى مكتب شؤون الهجرة في ميونيخ (KVR München) (Ruppertstraße 11) — بالنسبة لبطاقة الاتحاد الأوروبي الزرقاء (Blue Card EU) في إطار الإجراء المعجل للعمال المهرة وفقًا للمادة 81أ من قانون الإقامة (AufenthG)، وبالنسبة للمادتين 18أ و18ب من قانون الإقامة (AufenthG) إما في إطار الإجراء المعجل أو في إطار الإجراء العادي لتقديم الطلب بالتوازي مع تصريح الإقامة الحالي بموجب المادة 24. في حالة الألقاب المحظورة (المادة 16b، المادة 18d)، نقوم بتنسيق إعلان التخلي عن اللقب بموجب المادة 24 من قانون الإقامة (AufenthG) مع منح اللقب الجديد، بحيث لا تنشأ أي فجوة في الإقامة. نستجيب للمطالبات الإضافية في غضون أيام قليلة ونستخدم شهادات الإقامة المؤقتة بموجب المادة 81 الفقرة 3 أو الفقرة 4 من قانون الإقامة (AufenthG)، حيثما كان ذلك مناسبًا.
4. منح تصريح الإقامة الجديد واستراتيجية التوطيد
بعد منح تصريح الإقامة الجديد، نرافقكم في الخطوات التالية: لم شمل الأسرة (مع تسهيلات في حالة "البطاقة الزرقاء" للاتحاد الأوروبي)، وتجديد التصريح عند انتهاء صلاحيته، والحصول على تصريح الإقامة الدائمة على المدى المتوسط بموجب المادة 18c من قانون الإقامة (بعد 21 أو 33 شهراً في حالة "البطاقة الزرقاء"، وبموجب المادة 18a / المادة 18ب بشكل عادي)، والتجنس عند الاقتضاء بموجب المادة 10 من قانون التجنس (StAG) بعد خمس سنوات أو ثلاث سنوات في حالة تحقيق إنجازات خاصة في مجال الاندماج. في حزمة خطة الإقامة الدائمة، يتم دمج هذه الاستراتيجية متعددة السنوات منذ البداية.
اطلب تقييمًا أوليًا مجانيًا
أخبرنا عن قضيتك — بسرعة ودون أي التزام. سنقوم بتقييم فرص نجاحك وسنرد عليك في أقرب وقت.
أو اتصل مباشرة على الرقم: 089 540 239 0
الأسئلة الشائعة حول المادة 24 من قانون الإقامة وتغيير الوضع القانوني
هل تنتهي صلاحية المادة 24 من قانون الإقامة في 4 مارس 2027؟
المادة 24 من قانون الإقامة (القانون) نفسها لا تنتهي صلاحيتها — فهي تظل سارية في قانون الإقامة. ما ينتهي في 4 مارس 2027 هو المدة الحالية لتطبيق توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التدفقات الجماعية للاجئين من أوكرانيا. من المتوقع أن يتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي قرارًا في صيف 2026 بشأن تمديد توجيه الاتحاد الأوروبي بشأن التدفقات الجماعية إلى ما بعد 4 مارس 2027. حتى الآن، قام المجلس بتمديدها كل عام (آخر مرة بموجب القرار 2025/1460 المؤرخ 15 يوليو 2025)؛ ومن الممكن تمديدها مرة أخرى، ولكن هذا ليس مضمونًا.
ماذا سيحدث لي إذا انتهت صلاحية المادة 24 من قانون الإقامة في 4 مارس 2027 ولم أكن قد أجريت أي تغيير في وضعي القانوني؟
إذا لم تقم الاتحاد الأوروبي بتمديد الحماية المؤقتة مرة أخرى ولم تكن لديك في ذلك الوقت أي وثيقة إقامة أخرى، فسيكون عليك مغادرة البلاد اعتبارًا من 5 مارس 2027. ومن الناحية القانونية، قد يتم وضع ترتيب انتقالي عام، لكن هذا الأمر غير مضمون. من يمتلك بالفعل في عام 2026 تصريح إقامة مستقل (البطاقة الزرقاء للاتحاد الأوروبي، المادة 18أ، المادة 18ب، المادة 16ب من قانون الإقامة)، لا يتأثر بهذه المسألة — وهذا بالضبط هو القيمة الاستراتيجية لتغيير الوضع القانوني.
هل يتعين عليّ تقديم طلب لإطالة الصلاحية حتى 4 مارس 2027؟
لا. تصاريح الإقامة الصادرة بموجب المادة 24 من قانون الإقامة (AufenthG)، والتي كانت سارية المفعول في 1 فبراير 2026، تظل سارية تلقائيًا حتى 4 مارس 2027 بموجب لائحة تمديد صلاحية تصاريح الإقامة للأوكرانيين (BGBl. 2025 I رقم 252 بتاريخ 27 أكتوبر 2025) — دون الحاجة إلى تقديم طلب تمديد لدى مصلحة شؤون الأجانب، ودون الحاجة إلى تصريح إقامة إلكتروني جديد. كما تظل رخصة العمل، وحقوق الحصول على المزايا الاجتماعية، وحرية السفر دون تغيير.
هل يمكنني التقدم بطلب للحصول على بطاقة الاتحاد الأوروبي الزرقاء بالتوازي مع طلب الإقامة بموجب المادة 24 من قانون الإقامة؟
وفقًا لتفسير وزارة الداخلية (إرشادات التطبيق الصادرة في 11 أغسطس 2025)، لا يُسمح بمنح التصريح بموجب المادة 24 وبطاقة الاتحاد الأوروبي الزرقاء (المادة 18g من قانون الإقامة) في وقت واحد، وذلك بموجب المادة 19f من قانون الإقامة — ولا يمكن منحهما إلا بالتتابع. ويجب التنازل عن التصريح بموجب المادة 24 قبل منح بطاقة الاتحاد الأوروبي الزرقاء أو عند منحها. نقوم بتنسيق ذلك بحيث لا يحدث أي فجوة في الإقامة.
هل يمكنني التقدم بطلب بموجب المادة 18أ أو المادة 18ب من قانون الإقامة بالتوازي مع طلبي بموجب المادة 24 من قانون الإقامة؟
نعم. لا يخضع كل من المادة 18أ من قانون الإقامة (للمتخصصين الحاصلين على تدريب مهني) والمادة 18ب من قانون الإقامة (للمتخصصين الحاصلين على تعليم جامعي) للحظر المنصوص عليه في المادة 19و، ويمكن التقدم بطلب للحصول عليهما إلى جانب تصريح إقامة قائم بموجب المادة 24 — دون الحاجة إلى سحب هذا التصريح مسبقًا. وهذا بالضبط ما يجعل المادة 18أ / المادة 18ب 2026 المسار الأكثر أمانًا لتغيير الوضع القانوني.
ماذا يعني حظر المادة 19f بالتحديد؟
- تتضمن المادة 19f من قانون الإقامة تفسيرًا صادرًا عن وزارة الداخلية الألمانية، ينص على أنه لا يجوز منح تصاريح إقامة معينة بالتوازي مع المادة 24 من قانون الإقامة. ويشمل ذلك: المادة 16ب (الدراسة)، والمادة 16هـ (التدريب الداخلي في الاتحاد الأوروبي)، والمادة 17 الفقرة 2 (التقدم للدراسة)، والمادة 18د (البحث)، والمادة 18ز (البطاقة الزرقاء للاتحاد الأوروبي)، والمادة 19هـ (الخدمة التطوعية الأوروبية). ويمكن منحها بعد استيفاء شروط المادة 24 — ويجب أن يتم منحها بالتتابع. ولا يشمل الحظر صراحةً المادة 18 أ والمادة 18 ب من قانون الإقامة.
ما هو شهادة الخيال — ومتى أحتاج إليها؟
عند تقديم طلب للحصول على تصريح إقامة جديد قبل انتهاء صلاحية التصريح الحالي، تصدر مصلحة شؤون الأجانب، بموجب المادة 81 الفقرة 4 من قانون الإقامة، شهادة إقامة افتراضية — تؤكد هذه الشهادة أن الإقامة الحالية تظل قانونية حتى صدور القرار النهائي بشأن الطلب الجديد. وتظل حقوق العمل والحصول على المزايا الاجتماعية وحرية السفر سارية خلال هذه المرحلة الانتقالية. في حالة التكليفات المتعلقة بتغيير الوضع بموجب المادة 24، يُعدّ شهادة الإقامة الافتراضية أهم وسيلة حماية ضد حدوث فجوات في الإقامة.
هل تُحتسب المدة التي قضيتها بموجب المادة 24 من قانون الإقامة (AufenthG) في حساب مدة الإقامة المطلوبة للحصول على تصريح الإقامة الدائمة والتجنس؟
نعم — تُعتبر مدة الإقامة بموجب المادة 24 من قانون الإقامة (AufenthG) بشكل أساسي إقامة قانونية بالمعنى المقصود في أحكام تصريح الإقامة الدائمة (المواد 9 و18c من قانون الإقامة) والتجنس (المادة 10 من قانون التجنس، عادةً خمس سنوات، وثلاث سنوات في حالة تحقيق إنجازات خاصة في مجال الاندماج). ولهذا السبب بالتحديد، فإن تغيير الوضع القانوني يكتسب الآن أهمية استراتيجية: فمن يغير وضعه في عام 2026، يصبح عادةً مؤهلاً للحصول على تصريح الإقامة الدائمة في عام 2027 أو 2028، وللتجنس في عام 2027.
ما هي تكلفة باقات الاستشارات التي تقدمونها؟
مراجعة سريعة للمادة 24: ابتداءً من 480 يورو صافي. خدمة تغيير الوضع القانوني الشاملة وخطة التأسيس: رسوم إجمالية حسب الحالة، وسعر ثابت قبل التوكيل. التقييم الأولي المجاني جزء من الخدمة القياسية — ستعرف قبل التوكيل التكلفة الإجمالية المتوقعة.
هل تقدمون الاستشارات باللغتين الأوكرانية والروسية؟
نعم. من خلال مستشارنا القانوني دينيس أوسيبنكو، نقدم خدمات دعم العملاء باللغتين الأوكرانية والروسية — بما في ذلك استخلاص الوقائع، وترجمة الوثائق، ومرافقة العملاء في مواعيدهم مع الجهات الرسمية. أما الإجراءات القانونية — مثل تقديم الطلبات، وإعداد المذكرات القانونية، والتمثيل أمام الجهات الرسمية — فيتولى تنفيذها المحامون المرخصون كلامرت وفراي وغوتز.
أين أجد مكتب شؤون الأجانب في ميونيخ؟
تعد إدارة شؤون الأجانب في ميونيخ جزءًا من إدارة الشؤون الإدارية للمقاطعة (KVR) التابعة لعاصمة ولاية ميونيخ، وعنوانها: Ruppertstraße 11، 80337 ميونيخ. يمكن الوصول إليها بواسطة مترو الأنفاق (خطوط U3/U6، محطة Implerstraße). تستغرق الرحلة من مكتبنا الكائن في Pettenkoferstraße 37 إلى إدارة الشؤون الإدارية للمقاطعة حوالي 15 دقيقة.
تقييم أولي مجاني — محامٍ متخصص في المادة 24 من قانون الإقامة في ميونيخ
صف لنا وضعك في جملتين أو ثلاث — وسنقوم بدراسة، دون أي التزام من جانبك، أي تصريح إقامة يناسب حالتك (البطاقة الزرقاء للاتحاد الأوروبي، المادة 18أ، المادة 18ب، § 16b، § 17 الفقرة 1، § 18d من قانون الإقامة)، وما إذا كان بإمكانك تجاوز حظر § 19f، وأي من الحزم الثلاث (الفحص السريع، تغيير الوضع الكامل، خطة الإقامة) هو الأنسب. عبر الإنترنت من خلال نموذج الاتصال الخاص بنا، أو عبر الهاتف على الرقم 089 540 239 0، أو شخصيًا في Pettenkoferstraße 37 في ميونيخ. اللغات: الألمانية، الإنجليزية، الأوكرانية، الروسية، البرتغالية. يتم دمج تفويضات تغيير الوضع بموجب المادة 24 في مركز قانون الأجانب لدينا في KLAMERT & PARTNER — الشركاء المسؤولون: Markus Klamert و Marc Frey و Johannes Goetz. الاستشارة الأولية باللغتين الأوكرانية والروسية من قبل محامينا Denys Osypenko؛ معالجة التفويضات القانونية من قبل المحامين المرخصين.
