Адвокат в Мюнхене /
Адвокат в Мюнхене —
KLAMERT & PARTNER

Выберите нужный язык
Адвокат по делам России и Украины в Мюнхене

У клиентов, говорящих на украинском или русском языке и нуждающихся в юридической помощи в Мюнхене, выбор в городе весьма ограничен: хотя в городе много юридических фирм, лишь немногие из них имеют сотрудников, владеющих украинским или русским языком, и практически ни одна не предоставляет такие услуги систематически во всех областях права. В KLAMERT & PARTNER мы создали специальную линию услуг именно для этого. С помощью Дениса Осипенко, юриста, владеющего украинским и русским языками, и команды других коллег, говорящих на украинском, мы сопровождаем клиентов на их родном языке в вопросах немецкого права — от первой консультации до переписки с органами власти и судами. Юридическое сопровождение дел осуществляют адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц; Денис Осипенко и его команда следят за тем, чтобы языковой барьер не стал препятствием. Консультации по всем восьми направлениям деятельности фирмы: иммиграционное право, наследственное право, трудовое право, жилищное право, дорожно-транспортное право, право инвестиций, уголовное право, общее гражданское право. Первичная оценка дела — бесплатно.

Зачем нужны юридические услуги на украинском и русском языках в Мюнхене?

В юридическом контексте язык — это не вопрос удобства, а вопрос функциональности. Любой, кто держит в руках постановление Мюнхенского городского совета по жилищным вопросам (KVR), исполнительный лист о выселении из районного суда или повестку из прокуратуры, должен понимать, что в них написано — слово в слово, а не приблизительно. Тот, кто на первом консультационном приеме не может свободно и точно изложить свою ситуацию, упускает юридически важные детали. Именно поэтому вопрос о наличии адвоката, говорящего на украинском или русском языке в Мюнхене, — это не просто дополнительная услуга, а зачастую необходимое условие для того, чтобы дело вообще можно было вести серьезно.

Ситуации, с которыми мы сталкиваемся на Петтенкоферштрассе, когда клиенты обращаются к нам на украинском или русском языках, бывают очень разными. Украинская семья, проживающая в Мюнхене с февраля 2022 года на основании разрешения на пребывание в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG) и планирующая в настоящее время переход на разрешение на постоянное проживание, а впоследствии — натурализацию. Русскоговорящий клиент из Казахстана, владелец семейного бизнеса, который хочет перевести активы в Германию и одновременно перестроить структуру наследства. Поздняя переселенка из числа русских немцев, унаследовавшая квартиру в Мюнхене и находящаяся в конфликте с сообществом наследников. Молодой украинский сотрудник из сферы высоких технологий, получивший уведомление о расторжении договора аренды по причине собственных потребностей к лету. Белорусский бизнесмен, который вызван в качестве обвиняемого в уголовном деле и не понимает, чего от него хочет немецкая прокуратура.

Общим для всех этих дел является то, что юридическая консультация будет эффективной только в том случае, если обе стороны понимают под терминами одно и то же. В юридическом немецком языке это целое искусство — вид на жительство, право на дополнительную долю наследства, увольнение без предварительного уведомления, постановление о наказании, постановление о наложении штрафа. Тот, кто не знает этих терминов на родном языке, вряд ли сможет правильно понять объяснения юриста. Мы решаем эту проблему тем, что предварительная консультация проводится на украинском или русском языке, а за юридические объяснения, иски и договоры впоследствии отвечают лицензированные адвокаты на немецком языке.

ИЗ НАШЕЙ ПРАКТИКИ — ПОЧЕМУ ЯЗЫК ЯВЛЯЕТСЯ ОТДЕЛЬНОЙ ТЕМОЙ В НАСЛЕДСТВЕННОМ ПРАВЕ

Типичный пример из нашей практики: русскоязычная клиентка унаследовала в Мюнхене квартиру в частной собственности, и один из её братьев или сестёр заявил о своих правах на обязательную долю наследства. Из нашей практики: сам расчёт обязательной доли наследства юридически четко регламентирован (§§ 2303 и далее ГК ФРГ). Что не ясно, так это вопросы оценки — рыночная стоимость квартиры, учитываемые дарения за последние десять лет в соответствии со ст. 2325 ГК ФРГ, предыдущие передачи с оговоркой об узуфрукте из страны происхождения. Эти передачи часто оформлены на русском языке и были заверены в России или Казахстане. Без предварительной консультации на русском языке наша оценка зависела бы от перевода. Благодаря подготовительной работе Дениса Осипенко анализ документов был завершен в течение нескольких дней. Нам пришлось анонимизировать данные — § 6 BORA в новой редакции — логика этого заключается в том, что в наследственном праве язык является временным рычагом, а не удобством.

«Клиенты часто обращаются к нам после трех или четырёх попыток обратиться в другие юридические фирмы — там они пытались изложить свою проблему на английском языке или с помощью переводчика, но ушли с ощущением, что их не поняли. Именно этого мы и стремимся избежать. Языковая доступность — это не дополнительная ценность, а необходимое условие. Все остальное — юридическая стратегия, работа с документами, переписка с KVR Мюнхена — идет уже после этого».

— Маркус Кламерт, адвокат и основатель фирмы KLAMERT & PARTNER

Денис Осипенко — юрист, работающий на украинском и русском языках в юридической фирме

Денис Осипенко является ключевой фигурой в сфере консультирования на украинском и русском языках в компании KLAMERT & PARTNER. Он является дипломированным юристом, специализирующимся на вопросах, связанных с Украиной, и для многих клиентов является первым контактным лицом. Важно сразу уточнить: Денис Осипенко не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с немецким профессиональным правом — ведение юридических дел, исковые заявления, проекты договоров и вся переписка с судами и органами власти подписываются и находятся под ответственностью адвокатов Маркуса Кламерта, Марка Фрея и Йоханнеса Гетца. Денис Осипенко выступает в качестве языкового и культурного моста между клиентами, говорящими на украинском или русском языках, и нашей командой адвокатов.

Конкретно это означает: если вы звоните на украинском или русском языке или отправляете запрос через контактную форму, то, как правило, сначала связываетесь с Денисом Осипенко. Он выслушивает, систематизирует факты с юридической точки зрения, проверяет документы из родной страны — украинские свидетельства о рождении, российские свидетельства о браке, казахстанские выписки из реестра юридических лиц — и переводит их содержание для обсуждения дела с соответствующим адвокатом. При продлении полномочий и ведении переписки с органами власти он переводит немецкие уведомления обратно на понятный язык, чтобы клиенты могли отслеживать юридические шаги своего адвоката.

Насколько нам известно, такая структура — наличие немецкой адвокатской лицензии в сочетании с наличием юриста, владеющего украинским и русским языками, в одной фирме при четком разделении клиентов — является редкостью в мюнхенском адвокатском сообществе. Большинство мюнхенских юридических фирм решают языковые вопросы с помощью внешних переводчиков, что подходит для консультаций, но приводит к значительным потерям времени при текущей работе с документами. У нас предварительная обработка документов на украинском и русском языках интегрирована в повседневную работу с клиентами.

Адвокат для клиентов из Украины, России, стран СНГ и этнических немцев из России

Команда — лицензированные адвокаты и коллеги, владеющие украинским языком

В фирме KLAMERT & PARTNER консультирование на украинском и русском языках — это не работа одного специалиста, а совместная работа Дениса Осипенко, других коллег, владеющих украинским языком, и трех лицензированных адвокатов фирмы. В зависимости от сферы права ответственный партнер по делу меняется.

Маркус Кламерт — партнер, ответственный за вопросы наследственного права, права инвестиций и общего гражданского права

Маркус Кламерт является основателем юридической фирмы и с 2005 года ведет дела в области наследственного права, права инвестиций, имущественного права и общего гражданского права. Он, как правило, является ведущим адвокатом для русскоязычных клиентов, имеющих структуры управления имуществом в нескольких странах (семейные предприятия, холдинговые структуры, международные дела о наследовании) — предварительная консультация проводится на русском или украинском языке Денисом Осипенко, а ответственность за ведение дела несет Кламерт.

Марк Фрей — партнер, курирующий вопросы арендного права, транспортного права и общего гражданского права

Марк Фрей специализируется на договорном и имущественном праве и регулярно ведет дела в сфере жилищного права, дорожно-транспортного права и общего гражданского права. В случае с украинскими семьями в Мюнхене, которые обращаются за проверкой договоров аренды или получили уведомление о расторжении договора по причине личной необходимости, ведение дел, как правило, возлагается на него. Марк Фрей также занимается делами в сфере дорожно-транспортного права — штрафными постановлениями, штрафными баллами во Фленсбурге, вопросами, связанными с водительскими правами.

Йоханнес Гётц — партнер, курирующий вопросы трудового права, банковского права и права рынков капитала

Йоханнес Гетц занимается делами в сфере трудового права и права рынков капитала. В Мюнхене дела по трудовому праву, касающиеся русскоязычных клиентов, часто связаны с трудоустройством в крупных корпорациях — переездом супругов сотрудников корпораций, вопросами трудового права в технологических и фармацевтических компаниях, а также увольнениями в течение испытательного срока. Гетц является ответственным партнером по делам в сфере инвестиционного права, связанным с капиталом из России или Казахстана.

Денис Осипенко и другие коллеги, говорящие на украинском языке

Предварительные консультации на украинском и русском языках, как правило, проводит Денис Осипенко самостоятельно. В случае очень большого объема дел или специализированных тем (например, украинские документы, удостоверяющие личность, украинское наследственное право в международном контексте, казахстанское корпоративное право) мы сотрудничаем с другими коллегами, владеющими украинским языком, которые привносят специальные знания в юридической или лингвистической сфере. Это сотрудничество носит проектный характер — главное, чтобы для вас, как для клиента, оставалось ясно, кто ведет дело: один из трех лицензированных адвокатов плюс Денис Осипенко в качестве языкового посредника.

Запросить бесплатную первичную оценку

Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.

или позвоните напрямую: 089 540 239 0

Для каких групп клиентов — Украина, Россия, страны СНГ, россиян немецкого происхождения

Русский язык широко используется в качестве рабочего языка в значительном числе стран — не только в Российской Федерации. Кроме того, украинский язык является родным для около 40 миллионов человек по всему миру. Те, кто ищет консультации на украинском или русском языке в Мюнхене, как правило, относятся к одной из этих групп.

Украина

С февраля 2022 года украинские клиенты в Мюнхене составляют самую многочисленную группу. Многие из них проживают в соответствии с § 24 Закона о пребывании (AufenthG), работают, прибыли в Мюнхен с семьями и планируют переход к получению разрешения на постоянное проживание и натурализацию. Кроме того, есть украинские клиенты, которые уже давно живут в Германии — студенты, сотрудники IT-компаний, семьи с двойным гражданством. Язык консультирования: украинский (или русский, если клиент предпочитает).

Российская Федерация

Российские клиенты обращаются к нам с различными статусами пребывания — от долгосрочных разрешений на поселение и действующих видов на жительство до особых ситуаций, связанных с санкциями. Язык консультирования: русский.

Беларусь

Белорусские клиенты часто проживают в Мюнхене с момента политических перемен 2020 года: некоторые из них получили убежище, другие имеют виды на жительство, оформленные в прежние годы. В Германии белорусский язык практически не рассматривается как самостоятельный язык — консультации проводятся на русском языке.

Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан

Из республик Центральной Азии к нам обращаются клиенты с самыми разными жизненными историями — бизнесмены, имеющие дочерние компании в Германии, семьи с немецкими паспортами, прибывшие в рамках миграции русских немцев в 1990-х и 2000-х годах, студенты, специалисты, работающие в мюнхенских корпорациях. Язык консультирования: русский.

Азербайджан, Грузия, Армения

Клиенты из Южного Кавказа часто имеют сложную миграционную историю — они прибывают через Россию, Турцию или напрямую в Германию. В этом регионе русский язык широко распространен в качестве языка общения; как правило, консультации на русском языке возможны.

Юридические консультации на русском и украинском языках в Мюнхене

Молдова

Клиенты из Молдовы говорят либо на румынском (государственный язык), либо на русском (язык общения, особенно в Приднестровье и крупных городах). Мы предоставляем консультации русскоязычным клиентам из Молдовы.

Израиль — русскоязычное сообщество

В Израиле проживает большая русскоязычная община — около миллиона человек, эмигрировавших в Израиль из Советского Союза в 1990-е годы. Израильские клиенты, имеющие связи с Германией (наследственное право, вопросы недвижимости, германо-израильские семейные отношения, деловые связи), получают консультации на русском языке.

Латвия, Литва, Эстония — русскоязычные меньшинства

В странах Балтии проживает русскоязычное меньшинство (около четверти всего населения Латвии и Эстонии). Консультации для русскоязычных клиентов из стран Балтии по вопросам немецкого права проводятся на русском языке.

Немецкие выходцы из России и поздние репатрианты

Особую группу составляют русские немцы и поздние репатрианты, проживающие в Германии с 1990-х и 2000-х годов — многие из них имеют немецкий паспорт, часто владеют двумя языками и имеют семейные связи в России, Казахстане или других странах СНГ. В этой группе часто встречаются дела по наследственному праву (наследство на родине плюс имущество в Германии), дела по недвижимости, а также, время от времени, дела по уголовному праву или праву дорожного движения. Консультации на русском или немецком языке по выбору.

Восемь областей права — консультации на украинском и русском языках

В KLAMERT & PARTNER мы предоставляем юридические консультации на украинском или русском языках по всем восьми направлениям деятельности фирмы — а не только по вопросам иммиграционного права, которое у многих конкурентов является единственной областью, обслуживаемой на этих языках. Здесь мы рассматриваем все правовые области в отдельности, уделяя особое внимание ситуациям, которые особенно часто встречаются у клиентов, говорящих на украинском или русском языках.

Законодательство об иностранцах — § 24 Закона о пребывании, разрешение на постоянное проживание, натурализация

По статистике, миграционное право составляет наибольшую часть дел наших клиентов, говорящих на украинском и русском языках. В случае с украинскими клиентами речь, как правило, идет о переходе от вида на жительство в соответствии со ст. 24 Закона о пребывании к разрешению на постоянное проживание, а впоследствии — к натурализации. У русскоязычных клиентов возникают особые ситуации — вопросы, связанные с санкциями, продление видов на жительство в условиях политических изменений, воссоединение семьи через несколько стран СНГ. Специализация: /иностранное право/. Ведение дел, как правило, осуществляют Кламерт или Фрей.

Наследственное право — обязательная доля, международное наследственное право, дарения из страны происхождения

В сфере наследственного права мы регулярно сталкиваемся с тремя типами ситуаций у клиентов, говорящих на русском и украинском языках: во-первых, дела о наследовании внутри Германии, где рыночная стоимость имущества в Мюнхене часто достигает шести- или семизначных сумм и возникают вопросы, связанные с обязательной долей наследства. Во-вторых, международные дела о наследовании с имуществом в нескольких странах (квартира в Мюнхене плюс дача под Киевом плюс счет в Израиле) — здесь применяется Регламент ЕС о наследовании или законодательство страны происхождения. В-третьих, дарения при жизни из страны происхождения, которые имеют значение для прав на дополнение к обязательной доле в Германии. Направление: /наследственное-право-мюнхен/. Ведение дела: Кламерт.

Трудовое право — испытательный срок, увольнение без предварительного уведомления, соглашение о расторжении трудового договора

Среди наших клиентов, говорящих на русском и украинском языках и работающих в мюнхенских компаниях технологического, фармацевтического и автомобильного секторов, регулярно возникают вопросы, связанные с трудовым правом: увольнение в течение испытательного срока в крупной корпорации по истечении трех месяцев, увольнение без предварительного уведомления по причине предполагаемого нарушения служебных обязанностей, соглашение о расторжении трудового договора с выплатой компенсации, споры о выплате премий и предоставлении служебного автомобиля. Мы проверяем срок подачи иска (три недели с момента получения уведомления об увольнении — § 4 KSchG), действительность увольнения и ведем дела о защите от увольнения в трудовом суде Мюнхена. Специализация: /трудовое-право-мюнхен/. Ведение дела: Гетц.

Жилищное право — собственные нужды, снижение арендной платы, иск о выселении

Для клиентов, говорящих на украинском и русском языках, дела по жилищному праву в Мюнхене зачастую имеют жизненно важное значение: при арендной плате от 1 500 евро (с коммунальными услугами) расторжение договора аренды по причине личной необходимости практически означает потерю жилья, которое практически невозможно заменить. Мы проверяем действительность расторжения договора по причине личной необходимости с формальной и материальной точек зрения, представляем интересы клиентов в делах о выселении в Районном суде Мюнхена (Pacellistraße 5) и консультируем по вопросам снижения арендной платы в случае наличия недостатков, косметического ремонта при выезде и повышения арендной платы в соответствии с § 558 Гражданского кодекса Германии. Тема: /mietrecht-muenchen/. Ведение дела: Кламерт или Фрей.

Правила дорожного движения — постановление о наложении штрафа, баллы в Фленсбурге, водительские права

Транспортное право — это «народный вид спорта» среди мюнхенских адвокатских контор, и в случае с клиентами, говорящими на русском и украинском языках, оно часто связано с особыми ситуациями: иностранные водительские права и их признание в Германии, штрафы за превышение скорости, баллы в Фленсбурге до истечения испытательного срока, предписание о прохождении психологической экспертизы (MPU). Мы проверяем постановления о наложении штрафов на наличие процессуальных нарушений, представляем интересы клиентов в административных и уголовных делах о нарушениях правил дорожного движения, а также консультируем по вопросам восстановления водительских прав после лишения. Сфера деятельности: /verkehrsrecht-muenchen/. Ведение дела: Фрей.

Оформить документы по различным отраслям права на русском и украинском языках

Право в области инвестиций — некачественное консультирование, банковское право, международные переводы средств

В работе с состоятельными клиентами, говорящими на русском и украинском языках, вопросы инвестиционного права поднимаются регулярно: неверные рекомендации при покупке инвестиционных инструментов в Германии, дела в сфере банковского права (открытие и закрытие счетов, проблемы с соблюдением нормативных требований), вопросы санкций при международных переводах капитала. Мы проверяем иски о возмещении ущерба в отношении инвестиционных консультантов в соответствии со статьями 280, 311 Гражданского кодекса Германии (BGB), представляем интересы клиентов перед немецкими банками и консультируем по сложным с точки зрения санкционного права ситуациям. Направление: /kapitalanlagerecht-muenchen/. Ведение дела: Гетц или Кламерт.

Уголовное право — заявление о совершении преступления, повестка в суд, постановление о наложении штрафа, апелляция

Дела в сфере уголовного права являются чрезвычайно деликатными и требуют особого внимания к формулировкам: любой, кто получает повестку в прокуратуру в качестве подозреваемого, получает постановление о наложении штрафа по почте или стал жертвой преступления и желает подать заявление о преступлении, нуждается в юридической поддержке на своем родном языке. Мы представляем интересы обвиняемых и потерпевших в разбирательствах в районном и земельном судах Мюнхена, а также в апелляционных разбирательствах в Высшем земельном суде. Язык: /strafrecht-muenchen/. Ведение дела: Фрей или Гетц, в зависимости от предмета спора.

Общее гражданское право — договоры, возмещение ущерба, взыскание задолженности

В раздел «Общее гражданское право» входят все дела, не относящиеся к какому-либо из специализированных направлений: споры по договорам купли-продажи автомобилей, мебели и туристических путевок; иски о возмещении ущерба в результате несчастных случаев или нарушений договорных обязательств; взыскание задолженности с неплательщиков; иски, связанные с общими условиями договоров. Направление: /zivilrecht-muenchen/. Ведущий специалист: Фрей.

На украинском языке — для украинских клиентов в Мюнхене

Этот раздел написан на украинском языке для украинских клиентов, которые ищут адвоката в Мюнхене. Мы работаем в KLAMERT & PARTNER с 2005 года. Денис Осипенко, юрист нашей канцелярии, говорит на украинском и русском языках; юридическую работу берут на себя адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц.

Адвокат в Мюнхене — на украинском языке

Если вы живете в Мюнхене и нуждаетесь в юридической помощи, мы проконсультируем вас на вашем родном языке — украинском или русском. Наш офис, расположенный по адресу Pettenkoferstraße 37, недалеко от Терезиенвизе, предоставляет услуги в восьми областях права: миграционное право (§ 24 AufenthG, вид на жительство, получение гражданства), наследственное право, трудовое право, право аренды, дорожное право, инвестиционное право, уголовное право и гражданское право.

Юрист Денис Осипенко проводит предварительную консультацию на украинском языке. Юридическую ответственность за дело несут допущенные адвокаты — Маркус Кламерт, Марк Фрей или Йоханнес Гетц, в зависимости от области права.

Первая консультация — бесплатная. Позвоните по номеру 089 540 239 0 или напишите через контактную форму. Мы отвечаем в течение одного рабочего дня. В срочных случаях (угроза депортации, месячный срок подачи жалобы, выселение) — быстрее.

Наиболее частые вопросы, с которыми к нам обращаются украинские клиенты: продление вида на жительство, переход с § 24 Закона о пребывании (AufenthG) на постоянный вид на жительство (Niederlassungserlaubnis), получение немецкого гражданства, воссоединение семьи, вопросы аренды (выселение арендодателем по причине собственной нужды), трудовые споры (увольнение в испытательный срок), дела о наследовании имущества в Украине и Германии.

На русском языке — для русскоязычных клиентов в Мюнхене

Этот раздел написан на русском языке для русскоязычных клиентов, ищущих адвоката в Мюнхене. KLAMERT & PARTNER работает с 2005 года. Денис Осипенко, юрист нашей канцелярии, говорит на русском и украинском языках; юридическую ответственность за ведение дел несут адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гётц.

Адвокат в Мюнхене — на русском языке

Если вы живете в Мюнхене и вам нужна юридическая помощь, мы проконсультируем вас на вашем родном языке — русском или украинском. Наш офис, расположенный по адресу Pettenkoferstraße 37, недалеко от Theresienwiese, предоставляет услуги в восьми правовых областях: иммиграционное право (вид на жительство, постоянная виза, гражданство), наследственное право, трудовое право, арендное право, дорожное право, право инвестиций, уголовное право и гражданское право.

Юрист Денис Осипенко проводит первичную консультацию на русском языке. Юридическую ответственность за дело несут адвокаты — Маркус Кламерт, Марк Фрей или Йоханнес Гётц, в зависимости от области права.

Первая оценка дела — бесплатная и не обязывает вас ни к чему. Позвоните по номеру 089 540 239 0 или напишите нам через контактную форму на сайте. Мы ответим в течение одного рабочего дня. В срочных случаях (угроза депортации, срок подачи иска — один месяц, выселение) — быстрее.

Типичные вопросы, с которыми обращаются русскоязычные клиенты: продление вида на жительство, получение постоянной визы (Niederlassungserlaubnis), оформление немецкого гражданства, воссоединение семьи, споры по аренде (расторжение договора на основании Eigenbedarf), трудовые конфликты (увольнение в испытательный срок), наследственные дела с имуществом в нескольких странах, инвестиционные споры с банками, уголовные дела (повестка в полицию, штрафной приказ).

Мы консультируем клиентов из России, Беларуси, Казахстана, Узбекистана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана, Азербайджана, Грузии, Армении, Молдовы, Израиля, стран Балтии, а также российских немцев и поздних переселенцев.

Как проходит мандат — четыре этапа

1. Первый контакт на украинском или русском языке

Вы можете позвонить по номеру 089 540 239 0, написать нам через форму обратной связи или лично зайти к нам по адресу Pettenkoferstraße 37. Языки для первоначального описания ситуации: украинский, русский, немецкий, английский, португальский — на ваш выбор. При первоначальном контакте на украинском или русском языке с вами, как правило, сначала свяжется Денис Осипенко. Мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня.

2. Выяснение обстоятельств дела и юридическая подготовка

Денис Осипенко ознакомится с вашим делом, переведет документы из вашей страны — украинские свидетельства о рождении, российские свидетельства о браке, казахстанские договоры, израильские свидетельства о праве на наследство — и подготовит все необходимые юридические документы. В случае четко определенных ситуаций (стандартные поручения в сфере иммиграционного права, права аренды, трудового права) часто достаточно одной встречи; в более сложных случаях (наследственное право с международным компонентом, инвестиции с вопросами санкций) следует вторая встреча с соответствующим адвокатом.

3. Ведение дела адвокатом

Как только ситуация с документами прояснится, ответственность за ведение дела возьмет на себя соответствующий адвокат — Кламерт, Фрей или Гетц. Переписка с органами власти, судами, банками и страховыми компаниями ведется на немецком языке и подписывается адвокатом, имеющим право на практику. По вашему желанию важные уведомления и соглашения будут для вас кратко изложены на украинском или русском языке — либо по телефону, либо в виде краткой переводческой записки от Дениса Осипенко.

4. Последующие поручения и долгосрочное сопровождение

У многих клиентов, говорящих на украинском и русском языках, после завершения первого дела возникают последующие поручения — переезд семьи после получения разрешения на постоянное проживание, натурализация после многолетнего проживания, оформление наследственных отношений после приобретения имущества, организационно-правовое структурирование после создания компании. Мы комплексно сопровождаем эти последующие дела — как правило, партнер, ведущий первое дело, остается тем же, благодаря чему знание дела и языковой доступ сохраняются на протяжении многих лет.

Часто задаваемые вопросы о консультациях на украинском и русском языках

Является ли Денис Осипенко лицензированным адвокатом?

Нет. Денис Осипенко — юрист по образованию, отвечающий в конторе за работу с клиентами, говорящими на украинском и русском языках, — однако он не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с законодательством Германии. Юридическое ведение дел, все исковые заявления, договоры и переписка с органами власти подписываются и находятся в ведении адвокатов Маркуса Кламерта, Марка Фрея и Йоханнеса Гетца. Это четкое разделение полномочий — и в повседневной консультативной работе не является препятствием, а, напротив, признаком качества: у вас есть лицо для общения на вашем языке, которое выслушает вас и систематизирует информацию, а также адвокат, который несет юридическую ответственность.

На каких языках проводится консультация?

Немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Первичная консультация проводится на выбранном вами языке. По вопросам на украинском и русском языках консультации проводит Денис Осипенко; ведение юридических дел в зависимости от сферы права осуществляет один из лицензированных адвокатов. В случае дел, связанных с другими языками (английский, португальский), консультации проводят непосредственно Кламерт, Фрей или Гетц — все они владеют несколькими языками.

Сколько стоит консультация на украинском/русском языке?

Первичная оценка вашего дела в KLAMERT & PARTNER осуществляется бесплатно — независимо от языка. Дальнейшая консультация осуществляется после заключения договора о предоставлении юридических услуг — либо в соответствии с тарифами RVG на основе стоимости предмета спора, либо на основании индивидуального соглашения об гонораре. Предварительная консультация на украинском/русском языке, проводимая Денисом Осипенко, включена в гонорар за оказание юридических услуг и не оплачивается дополнительно. При наличии страховки правовой защиты мы берем на себя запрос о покрытии.

В каких областях права работает юридическая фирма на украинском и русском языках?

Все восемь направлений деятельности нашей юридической фирмы: миграционное право (разрешение на пребывание, разрешение на постоянное проживание, натурализация, воссоединение семьи), наследственное право, трудовое право, жилищное право, дорожно-транспортное право, право инвестиций, уголовное право и общее гражданское право. Таким образом, мы занимаемся не только миграционными делами на русском или украинском языках, а всем, чем занимается мюнхенская юридическая фирма.

Я из Украины, России или другой страны СНГ — могу ли я стать клиентом?

Да. Мы оказываем юридическую помощь клиентам, говорящим на украинском и русском языках, из всех стран, где украинский или русский язык является родным или языком общения: Украина, Россия, Беларусь, Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, Таджикистан, Туркменистан, Азербайджан, Грузия, Армения, Молдова, Израиль (русскоязычная община), страны Балтии (русскоязычное меньшинство) и, конечно же, русские немцы и поздние переселенцы в Германии.

Часто задаваемые вопросы о консультациях на украинском и русском языках

Признаются ли мои документы, выданные в моей стране?

Документы, выданные в стране происхождения — украинские свидетельства о рождении, российские свидетельства о браке, казахстанские выписки из реестра юридических лиц — как правило, признаются немецкими органами власти при наличии апостиля (Гаагская конвенция) и заверенного перевода. В отношении России и некоторых стран СНГ существуют особые условия — мы координируем получение документов с Генеральным консульством Германии в стране происхождения и с местными нотариусами. Денис Осипенко выполняет предварительный перевод содержания документов; официальный заверенный перевод осуществляется присяжными переводчиками, с которыми мы регулярно сотрудничаем.

Можете ли вы вести дела, связанные с Украиной или Россией, непосредственно в своей стране?

В соответствии с профессиональным законодательством своих стран немецкие адвокаты, как правило, не имеют права непосредственно выступать в украинских или российских судах — для этого нам требуются местные адвокаты-корреспонденты. У нас есть надежные адвокаты-корреспонденты в Киеве, Львове, Алматы и других городах, с которыми мы совместно координируем работу по многим делам. Ответственность за ведение дела со стороны Германии остается за KLAMERT & PARTNER.

Моя ситуация довольно сложная с точки зрения санкционного права — вы можете мне помочь?

Вопросы, связанные с санкциями — особенно в случае с российскими или белорусскими клиентами — являются чрезвычайно деликатными, и мы подходим к их рассмотрению с особой тщательностью. Перед принятием дела мы проводим предварительную проверку на соответствие нормам комплаенс: затрагивают ли клиента или ситуацию санкции ЕС, санкции США или политика эмбарго Германии? Если ответ положительный, мы сначала выясняем, допустима ли сама юридическая консультация (как правило, да — юридическая консультация пользуется привилегией в рамках санкционного права), а затем — какие действия мы имеем право совершать в рамках санкционного права. В случае неясностей мы сотрудничаем со специализированными адвокатами по санкционному праву.

Как связаться с Денисом Осипенко?

По центральному номеру канцелярии 089 540 239 0 вы сможете связаться с секретариатом, который переведет вас на Дениса Осипенко — или, в случае его отсутствия, договорится о встрече. Все запросы на украинском и русском языках, отправленные через контактную форму на сайте, поступают непосредственно к нему. Ответ, как правило, предоставляется в течение одного рабочего дня; в срочных случаях — быстрее.

Проводятся ли в конторе встречи на русском или украинском языках?

Да. Вы можете записаться на прием по адресу Pettenkoferstraße 37, где Денис Осипенко и ответственный юрист проведут с вами совместную беседу. Перевод будет осуществляться в режиме реального времени во время встречи. В случае несложных дел часто достаточно телефонной или видеоконференции, однако при решении сложных вопросов, связанных с имуществом или наследованием, мы рекомендуем личное посещение конторы.

Вы также предлагаете договоры на русском или украинском языках?

Договоры, заключаемые в Германии и подлежащие исполнению в немецких судах, мы составляем на немецком языке. По Вашему желанию мы можем сопроводить договор переводом содержания на украинский или русский язык, чтобы Вы могли понять его содержание — однако юридически обязательным языком остается немецкий. В случае договоров с международным характером (например, договоров с руководителями украинских дочерних компаний) часто целесообразно оформлять двуязычные оригиналы — мы организуем это совместно с адвокатами-корреспондентами в стране происхождения.

Я — русская немка/поздняя репатриантка и свободно говорю по-немецки — нужен ли мне Денис Осипенко?

Это не обязательно. Вы также можете вести свое дело на немецком языке напрямую с Кламертом, Фреем или Гетцем. Однако многие русские немцы и поздние репатрианты ценят то, что при необходимости юридические термины объясняются и на русском языке — особенно в тех случаях, когда речь идет о документах из родной страны, родственниках в родной стране или ситуациях, обусловленных культурными особенностями. У нас языковая поддержка — это возможность, а не обязательное условие.

Бесплатная первичная оценка на украинском или русском языке

Опишите нам свою ситуацию в двух-трех предложениях — на украинском, русском, немецком или английском языках. Мы бесплатно проверим, какие права у вас есть, какие сроки сейчас идут и какой адвокат из нашей команды возьмет на себя ведение дела. Онлайн через нашу контактную форму, по телефону 089 540 239 0 или лично по адресу Pettenkoferstraße 37 в Мюнхене. В случае срочных исковых сроков, угрозы депортации или других неотложных дел мы свяжемся с вами в течение нескольких часов. «Адвокат для украинцев и россиян в Мюнхене» в KLAMERT & PARTNER — это не маркетинговый лозунг, а отдельная линия услуг с четко определенными полномочиями — Денис Осипенко как юрист, владеющий украинским и русским языками, в дополнение к другим коллегам, говорящим на украинском языке, а также лицензированные адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц, которые несут юридическую ответственность за ведение дел.

Запросить бесплатную первичную оценку

Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.

или позвоните напрямую: 089 540 239 0

Консультации на украинском и русском языках — Денис Осипенко

В фирме KLAMERT & PARTNER работает юрист Денис Осипенко, который оказывает юридическую помощь клиентам, говорящим на украинском и русском языках. Денис Осипенко родом из Украины, имеет юридическое образование и многолетний опыт работы в сфере международного права, а также знаком с немецким законодательством о проживании с точки зрения клиента. Он не является адвокатом, допущенным к практике в соответствии с немецким законодательством — это уточнение имеет юридическое значение (в соответствии с RDG) и на практике означает следующее: юридическое сопровождение — подача заявлений, подготовка процессуальных документов, представительство в органах власти, подача исков в административный суд Мюнхена — осуществляют адвокаты Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц.

Денис Осипенко выступает в роли языкового и культурного моста — и именно в делах, связанных со статьёй 24, этот мост играет решающую роль. Он структурированно фиксирует факты на родном языке клиента, переводит украинские и российские документы (дипломы о высшем образовании, свидетельства о браке, документы о профессиональном образовании), готовит переписку с КВР Мюнхена и с немецким представительством за рубежом в Киеве или Варшаве, а также сопровождает клиентов на встречи с органами власти. В деле об изменении статуса по § 24 это означает: клиент один раз объясняет свою ситуацию — на украинском или русском языке — и затем получает от мюнхенского адвоката пакет документов для подачи заявления, составленный на официальном языке немецких органов власти.

ИЗ НАШЕЙ ПРАКТИКИ — МАНДАТЫ ПО СТАТЬЕ 24 ОТ 24PARAGRAF.DE И ДРУГИХ ОРГАНИЗАЦИЙ

В последние месяцы мы все чаще сталкиваемся с клиентами, которые впервые узнали о вопросах изменения статуса через русско- и украиноязычные онлайн-ресурсы, такие как 24paragraf.de. Эти платформы предоставляют полезную первоначальную информацию на родном языке, однако они не заменяют индивидуальной оценки конкретного дела юристом. Мы строим нашу первичную консультацию для таких клиентов таким образом, что отталкиваемся от уже собранной онлайн-информации и преобразуем ее в реализуемую стратегию для конкретного случая. Это экономит время на консультации и дает клиенту более конкретные ориентиры уже в первую минуту.

Нам пришлось обезличить доверенности — в соответствии с § 6 BORA в новой редакции — и логика здесь такова: многоязычная информация в Интернете открывает возможности, а индивидуальная проверка адвокатом каждого конкретного случая гарантирует, что изменение статуса в соответствии с § 24 действительно состоится. Оба подхода дополняют друг друга.

«В своей повседневной работе я вижу одно и то же — украинских клиентов, которые четыре года ждали, продят ли действие § 24, и теперь хотят наконец получить статус независимости. Каждую неделю я слышу одну и ту же фразу на украинском и русском языках: «Я не хочу больше ждать, я хочу ясности». Именно это мы и предлагаем нашим клиентам — первичную консультацию на родном языке, три фиксированных пакета на выбор и четкий план дальнейших действий в Мюнхенском административном суде по делам о гражданстве (KVR)».

— Денис Осипенко, юрист (не имеет права на практику в Германии), ведение дел с клиентами на украинском и русском языках

Как работает ваш адвокат по § 24 Закона о пребывании в Мюнхене — четыре шага

1. Бесплатная первичная оценка в течение 24 часов

Опишите нам свою ситуацию — по телефону 089 540 239 0, через контактную форму или лично по адресу Pettenkoferstraße 37. Языки: немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Мы свяжемся с вами в течение одного рабочего дня с первоначальной оценкой: какой вид на жительство подходит для вашей ситуации (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d), действует ли ограничение § 19f и какой из трех пакетов (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) подходит вам? На этом этапе вы не несете никаких затрат.

2. Экзамен по программе Anabin/проверка аккредитации и проверка договора

После получения поручения мы проверяем диплом о высшем или профессиональном образовании в системе Anabin (или, при необходимости, инициируем процедуру признания), проверяем трудовой договор на соответствие порогам заработной платы, установленным для «Голубой карты ЕС», или требованиям § 18a / § 18b Закона о пребывании (AufenthG) и собираем остальные документы для заявления — заверенные переводы, апостили, подтверждения средств к существованию, подтверждение медицинского страхования. В зависимости от конкретной ситуации этот этап занимает от двух до шести недель.

3. Подача заявки в KVR Мюнхена

Мы подаем заявление в KVR Мюнхена (Ruppertstraße 11) — в случае с Blue Card EU в рамках ускоренной процедуры для квалифицированных специалистов согласно § 81a Закона о пребывании (AufenthG), а в случае с § 18a / § 18b Закона о пребывании (AufenthG) — либо в рамках ускоренной процедуры, либо в рамках обычной процедуры подачи заявления параллельно с действующим разрешением на пребывание по § 24. В случае заблокированных титулов (§ 16b, § 18d) мы координируем заявление об отказе от титула по § 24 Закона о пребывании с выдачей нового титула, чтобы не возникло пробела в пребывании. Мы реагируем на дополнительные требования в течение нескольких дней и используем фиктивные справки в соответствии с § 81 абз. 3 или абз. 4 Закона о пребывании, где это целесообразно.

4. Выдача нового вида на жительство и стратегия укрепления статуса

После получения нового вида на жительство мы сопровождаем последующие этапы: воссоединение семьи (при наличии «Голубой карты ЕС» с упрощенными условиями), продление вида на жительство по истечении срока, в среднесрочной перспективе — разрешение на постоянное проживание в соответствии со ст. 18c Закона о пребывании (при наличии «Голубой карты» уже через 21 или 33 месяца, при ст. 18a / § 18b в обычном порядке), при необходимости натурализация в соответствии с § 10 Закона о гражданстве (StAG) через пять лет или, при особых достижениях в области интеграции, через три года. В пакет «План на постоянное проживание» эта многолетняя стратегия включена с самого начала.

Запросить бесплатную первичную оценку

Опишите нам свою ситуацию — быстро и без каких-либо обязательств. Мы проанализируем ваши шансы на успех и свяжемся с вами в ближайшее время.

или позвоните напрямую: 089 540 239 0

Часто задаваемые вопросы о § 24 Закона о пребывании и смене статуса

Истекает ли срок действия § 24 Закона о пребывании 4 марта 2027 года?

Сам § 24 Закона о пребывании (далее — «Закон») не теряет силу — он остается в составе Закона о пребывании. 4 марта 2027 года истекает срок действия Директивы ЕС о массовом притоке беженцев из Украины. Решение о том, продлит ли Совет ЕС Директиву о массовом притоке беженцев после 4 марта 2027 года, как ожидается, будет принято летом 2026 года. До сих пор Совет продлевал ее каждый год (в последний раз решением 2025/1460 от 15 июля 2025 года); повторное продление возможно, но не гарантировано.

Что со мной произойдет, если срок действия § 24 Закона о пребывании истечет 4 марта 2027 года, а я не изменю свой статус?

Если ЕС не продлит срок действия временной защиты, а у вас на тот момент не будет другого вида на жительство, то с 5 марта 2027 года вы, в принципе, должны будете покинуть страну. Введение общего переходного режима юридически возможно, но не гарантировано. Те, кто уже в 2026 году будет иметь самостоятельный вид на жительство (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b Закона о пребывании), не затронуты этим вопросом — именно в этом заключается стратегическая ценность смены статуса.

Нужно ли мне подавать заявление для продления срока действия до 4 марта 2027 года?

Нет. Виды на жительство, выданные в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG), которые были действительны на 1 февраля 2026 года, в соответствии с Постановлением о продлении действия видов на жительство для граждан Украины (BGBl. 2025 I № 252 от 27.10.2025) автоматически продлеваются до 4 марта 2027 года — без подачи заявления о продлении в Управление по делам иностранцев и без получения нового электронного вида на жительство. Разрешение на трудовую деятельность, право на социальные выплаты и свобода передвижения также остаются без изменений.

Могу ли я подать заявление на получение «Голубой карты ЕС» одновременно с заявлением по § 24 Закона о пребывании?

Согласно толкованию Федерального министерства внутренних дел (разъяснения от 11 августа 2025 г.), параллельное выдача разрешения по § 24 и «Голубой карты ЕС» (§ 18g Закона о пребывании) невозможна в силу положений § 19f Закона о пребывании — они могут выдаваться только последовательно. Разрешение по § 24 должно быть аннулировано до или одновременно с выдачей «Голубой карты». Мы координируем этот процесс таким образом, чтобы не возникло перерыва в пребывании.

Могу ли я подать заявление на основании § 18a или § 18b Закона о пребывании параллельно с моим заявлением на основании § 24 Закона о пребывании?

Да. Статья 18a Закона о пребывании (специалист с профессиональным образованием) и статья 18b Закона о пребывании (специалист с высшим образованием) не подпадают под ограничение, предусмотренное статьёй 19f, и на их получение можно подать заявление наряду с действующим разрешением на пребывание, выданным в соответствии со статьёй 24, — без необходимости его предварительного аннулирования. Именно это делает § 18a / § 18b 2026 самым надежным способом смены статуса.

Что конкретно означает ограничение, предусмотренное § 19f?

  • Статья 19f Закона о пребывании содержит разъяснение Министерства внутренних дел, согласно которому определенные виды разрешений на пребывание не могут выдаваться параллельно с § 24 Закона о пребывании. Это касается: § 16b (обучение), § 16e (стажировка в ЕС), § 17 абз. 2 (подача заявления на обучение), § 18d (научно-исследовательская деятельность), § 18g (Blue Card EU), § 19e (Европейская волонтерская служба). Они могут быть выданы после отмены § 24 — выдача должна происходить последовательно. Запрет явно не распространяется на § 18a и § 18b Закона о пребывании.

Что такое справка о фиктивной занятости — и когда она мне понадобится?

При подаче заявления на получение нового вида на жительство до истечения срока действия действующего вида на жительство служба по делам иностранцев в соответствии с § 81 п. 4 Закона о пребывании (AufenthG) выдает временное удостоверение — оно подтверждает, что пребывание по действующему виду на жительство остается законным до принятия окончательного решения по новому заявлению. Право на трудовую деятельность, право на получение социальных выплат и свобода передвижения сохраняются в этот переходный период. В случае поручений по смене статуса в соответствии со ст. 24 фиктивная справка является важнейшей защитой от пробелов в разрешении на проживание.

Учитывается ли мой срок пребывания в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG) при рассмотрении вопроса о выдаче разрешения на постоянное проживание и о натурализации?

Да — срок пребывания в соответствии со статьёй 24 Закона о пребывании (AufenthG) в принципе считается законным пребыванием в смысле положений о разрешении на постоянное проживание (статьи 9, 18c Закона о пребывании) и о натурализации (статья 10 Закона о натурализации (StAG), как правило, пять лет, при особых достижениях в области интеграции — три года). Именно поэтому смена статуса сейчас имеет стратегическое значение: тот, кто сменит статус в 2026 году, как правило, в 2027 или 2028 году сможет претендовать на разрешение на постоянное проживание, а в 2027 году — на натурализацию.

Сколько стоят ваши консультационные пакеты?

Быстрая оценка по § 24: от 480 евро (без НДС). Полный комплекс услуг по смене статуса и план открытия филиала: фиксированная сумма в зависимости от конкретной ситуации, фиксированная цена до заключения договора. Бесплатная первичная оценка входит в стандартный пакет услуг — вы узнаете еще до заключения договора, каких общих затрат следует ожидать.

Вы предоставляете консультации на украинском и русском языках?

Да. С помощью нашего юриста Дениса Осипенко мы предлагаем сопровождение клиентов на украинском и русском языках — сбор информации по делу, перевод документов, сопровождение на встречи с представителями государственных органов. Юридическое сопровождение — подача заявлений, составление процессуальных документов, представительство в государственных органах — осуществляют лицензированные адвокаты Кламерт, Фрей и Гетц.

Где находится Управление по делам иностранцев в Мюнхене?

Управление по делам иностранцев Мюнхена входит в состав Управления по административным вопросам округа (KVR) столицы земли Мюнхена, расположенного по адресу: Ruppertstraße 11, 80337 Мюнхен. До него можно добраться на метро (линии U3/U6, станция Implerstraße). От нашей конторы по адресу Pettenkoferstraße 37 до KVR можно дойти примерно за 15 минут.

Бесплатная первичная оценка — адвокат по вопросам § 24 Закона о пребывании в Мюнхене

Опишите нам свою ситуацию в двух-трех предложениях — мы бесплатно проверим, какой вид на жительство подходит для вашей ситуации (Blue Card EU, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d Закона о пребывании), сможете ли вы обойти ограничение § 19f и какой из трех пакетов (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) будет наиболее целесообразным. Онлайн через нашу контактную форму, по телефону 089 540 239 0 или лично по адресу Pettenkoferstraße 37 в Мюнхене. Языки: немецкий, английский, украинский, русский, португальский. Мандаты по изменению статуса в соответствии с § 24 в KLAMERT & PARTNER входят в наш центр по вопросам права иностранцев — ответственные партнеры: Маркус Кламерт, Марк Фрей и Йоханнес Гетц. Предварительная консультация на украинском и русском языках проводится нашим юристом Денисом Осипенко; юридическое сопровождение мандата осуществляется лицензированными адвокатами.

Запросить бесплатную первичную оценку

Предварительная оценка

Здесь вы найдете нашу Политику конфиденциальности »