Адвокат у Мюнхені /
Адвокат у Мюнхені —
KLAMERT & PARTNER

Виберіть бажану мову
Адвокат з російської та української мов у Мюнхені

Тим, хто в Мюнхені потребує юридичної допомоги і розмовляє українською чи російською мовою, у місті доступний обмежений вибір: хоча тут є багато юридичних фірм, але лише деякі з них мають співробітників, які розмовляють українською чи російською, і майже жодна з них не надає таких послуг у всіх галузях права. У KLAMERT & PARTNER ми створили спеціальну лінію послуг саме для цього. Разом з Денисом Осипенком, юристом, що володіє українською та російською мовами, та командою інших колег, які розмовляють українською, ми супроводжуємо клієнтів їхньою рідною мовою у питаннях німецького права — від першої консультації до листування з органами влади та судами. Юридичне супроводження справ здійснюють адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганес Гетц; Денис Осипенко та його команда дбають про те, щоб мова не стала перешкодою. Консультації у всіх восьми галузях права, якими займається фірма: імміграційне право, спадкове право, трудове право, орендне право, дорожнє право, право інвестицій, кримінальне право, загальне цивільне право. Перша оцінка — безкоштовна.

Чому саме юридичні послуги українською та російською мовами в Мюнхені?

У юридичному контексті мова — це не питання зручності, а питання функціональності. Той, хто тримає в руках рішення Мюнхенської комісії з питань житла (KVR), виконавчий лист про виселення від районного суду або повістку від прокуратури, повинен розуміти, що там написано — слово в слово, а не приблизно. Той, хто під час першої консультації не може вільно та точно описати обставини своєї справи, втрачає юридично важливі деталі. Саме тому питання про адвоката, що володіє українською чи російською мовами в Мюнхені, є не додатковою послугою, а часто необхідною умовою для того, щоб справа взагалі могла бути ведена на належному рівні.

Ситуації, з якими ми стикаємося на Петтенкоферштрассе, коли до нас звертаються українською чи російською мовами, дуже різноманітні. Українська родина, яка з лютого 2022 року проживає в Мюнхені на підставі дозволу на проживання згідно зі статтею 24 Закону про проживання (AufenthG) і зараз планує перехід на дозвіл на постійне проживання, а згодом — натуралізацію. Російськомовний клієнт з Казахстану, який має сімейний бізнес і хоче перевести активи до Німеччини, одночасно реорганізувавши їх з точки зору спадкового права. Німецька емігрантка з Росії, яка успадкувала квартиру в Мюнхені і має суперечку зі спільнотою спадкоємців. Молодий український ІТ-фахівець, який отримав повідомлення про розірвання договору оренди з власних потреб на літо. Білоруський бізнесмен, якого викликано як обвинуваченого у кримінальній справі і який не розуміє, чого від нього хоче німецька прокуратура.

Усі ці справи мають спільну рису: юридична консультація є ефективною лише тоді, коли обидві сторони мають на увазі однакові поняття. У юридичній німецькій мові це окрема майстерність — дозвіл на проживання, право на доповнення до обов’язкової частки спадщини, звільнення без попередження, постанова про покарання, постанова про накладення штрафу. Той, хто не знає цих термінів рідною мовою, навряд чи зможе правильно зрозуміти пояснення адвоката. Ми вирішуємо цю проблему тим, що попередня консультація відбувається українською або російською мовами, а юридичні пояснення, позови та договори потім оформлюються німецькою мовою під відповідальність ліцензованих адвокатів.

З НАШОГО ДОСВІДУ – ЧОМУ МОВА Є ОКРЕМИМ ПИТАННЯМ У СПАДКОВОМУ ПРАВІ

Типовий приклад з нашої практики: російськомовна клієнтка успадкувала у Мюнхені квартиру у власність, і один із її братів чи сестер заявив про свої права на обов’язкову частку. З нашої практики: сам розрахунок обов’язкової частки є юридично чітким (§§ 2303 і наступні Цивільного кодексу Німеччини). Що не є чітким, так це питання оцінки — ринкова вартість квартири, подарунки, що враховуються за останні десять років згідно з § 2325 ЦК, попередні передачі з застереженням про право користування з країни походження. Ці передачі часто задокументовані російською мовою та були засвідчені в Росії або Казахстані. Без попередньої консультації російською мовою наша оцінка залежала б від перекладу. Завдяки попередній роботі Дениса Осипенка аналіз документів було завершено за кілька днів. Ми мусили анонімізувати дані — § 6 BORA в новій редакції — логіка цього показує: у спадковому праві мова є важелем часу, а не зручністю.

«Клієнт часто звертається до нас після трьох-чотирьох спроб у інших юридичних фірмах — там він намагався викласти свою справу англійською мовою або за допомогою перекладача, але пішов із враженням, що його не зрозуміли. Саме цього ми й прагнемо уникнути. Мовна доступність — це не додаткова перевага, а необхідна умова. Все інше — юридична стратегія, робота з документами, листування з КВР Мюнхена — йде лише потім».

— Маркус Кламерт, адвокат та засновник фірми KLAMERT & PARTNER

Денис Осипенко — юрист, що працює українською та російською мовами в юридичній фірмі

Денис Осипенко є ключовою фігурою у наданні консультацій українською та російською мовами в юридичній фірмі KLAMERT & PARTNER. Він є дипломованим юристом, що спеціалізується на питаннях, пов’язаних з Україною, і для багатьох клієнтів є першою контактною особою. Важливо відразу ж уточнити: Денис Осипенко не є адвокатом, зареєстрованим у німецькій адвокатурі відповідно до німецького професійного права — юридичне супроводження справ, позовні заяви, проекти договорів та вся кореспонденція з судами та органами влади підписуються та несуть відповідальність за них зареєстровані адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганес Гетц. Денис Осипенко виконує роль мовного та культурного посередника між клієнтами, що розмовляють українською або російською мовами, та нашою командою адвокатів.

Конкретно це означає: той, хто телефонує українською чи російською мовою або надсилає запит через контактну форму, зазвичай спочатку потрапляє до Дениса Осипенка. Він вислуховує, систематизує факти з юридичної точки зору, перевіряє документи з країни походження — українські свідоцтва про народження, російські свідоцтва про шлюб, виписки з казахстанського реєстру підприємств — та перекладає їх зміст для обговорення справи з відповідним адвокатом. У разі продовження доручення та листування з органами влади він перекладає німецькі рішення на зрозумілу мову, щоб клієнти могли зрозуміти юридичні кроки свого адвоката.

Наскільки нам відомо, така модель роботи — німецька ліцензія адвоката плюс юрист, що володіє українською та російською мовами, в одній фірмі з чітким розмежуванням клієнтів — є рідкісною в адвокатському середовищі Мюнхена. Більшість мюнхенських юридичних фірм вирішують мовні питання за допомогою зовнішніх перекладачів, що працює під час консультацій, але призводить до значних втрат під час поточної роботи з документами. У нас попередня підготовка справ українською та російською мовами інтегрована в повсякденну роботу з клієнтами.

Адвокат для клієнтів з України, Росії, країн СНД та німців з Росії

Команда — дипломовані адвокати та колеги, які володіють українською мовою

У фірмі KLAMERT & PARTNER консультування українською та російською мовами — це не робота однієї людини, а спільна робота Дениса Осипенка, інших колег, які володіють українською мовою, та трьох адвокатів фірми, що мають відповідну ліцензію. Залежно від галузі права, відповідальний партнер за справою змінюється.

Маркус Кламерт — партнер, відповідальний за питання спадкового права, права інвестицій та загального цивільного права

Маркус Кламерт є засновником юридичної фірми та з 2005 року безпосередньо веде справи у сферах спадкового права, права інвестицій, майнового права та загального цивільного права. Для російськомовних клієнтів, які мають майнові структури в декількох країнах (сімейні підприємства, холдингові структури, міжнародні справи про спадщину), він, як правило, є відповідальним адвокатом — попередня консультація проводиться російською або українською мовою Денисом Осипенком, а відповідальність за справу несе Кламерт.

Марк Фрей — партнер, відповідальний за питання орендного права, транспортного права та загального цивільного права

Марк Фрей спеціалізується на договірному та майновому праві та регулярно бере на себе справи з орендного, дорожнього та загального цивільного права. У випадках, коли українські сім’ї в Мюнхені звертаються за перевіркою договорів оренди або отримали повідомлення про розірвання договору через власні потреби, ведення таких справ зазвичай доручається саме йому. Марк Фрей також займається справами з дорожнього права — постановами про накладення штрафів, балами у Фленсбурзі, питаннями, пов’язаними з водійськими правами.

Йоганнес Гетц — партнер, відповідальний за трудове право, банківське право та право ринків капіталу

Йоганнес Гетц займається справами у сфері трудового права та права ринків капіталу. Щодо російськомовних клієнтів, у Мюнхені справи з трудового права часто пов’язані з працевлаштуванням у корпораціях — переїзд подружжя співробітників корпорацій, питання трудового права у технологічних та фармацевтичних корпораціях, звільнення під час випробувального терміну. Гетц є відповідальним партнером у справах з інвестиційного права, що стосуються капіталу з Росії або Казахстану.

Денис Осипенко та інші колеги, які розмовляють українською мовою

Попередню консультацію українською та російською мовами, як правило, проводить Денис Осипенко самостійно. У разі дуже великого обсягу доручень або спеціалізованих тем (наприклад, українські документи про громадянство, українське спадкове право в міжнародному контексті, казахстанське корпоративне право) ми співпрацюємо з іншими колегами, які володіють українською мовою та мають спеціальні знання в юридичній або мовній сфері. Ця співпраця має проектний характер — головне, щоб для вас як клієнта залишалося зрозумілим, хто саме веде справу: один із трьох адвокатів, що мають ліцензію, плюс Денис Осипенко як мовний посередник.

Замовити безкоштовну попередню оцінку

Опишіть нам свою справу — швидко та без зобов’язань. Ми оцінимо ваші шанси на успіх і незабаром зв’яжемося з вами.

або зателефонуйте безпосередньо за номером: 089 540 239 0

Для яких груп клієнтів — Україна, Росія, країни СНД, німці Росії

Російська мова є мовою спілкування у значній кількості країн — не лише в Російській Федерації. Крім того, українська мова є рідною для близько 40 мільйонів людей у всьому світі. Ті, хто шукає консультації українською чи російською мовою в Мюнхені, зазвичай належать до однієї з цих груп.

Україна

З лютого 2022 року українські клієнти в Мюнхені становлять чисельно найбільшу групу. Багато хто з них проживає на підставі § 24 Закону про перебування (AufenthG), працює, приїхав до Мюнхена з сім’єю та планує перехід на дозвіл на постійне проживання та натуралізацію. Крім того, є клієнти з України, які вже давно проживають у Німеччині — студенти, працівники ІТ-галузі, сім’ї з подвійним громадянством. Мова консультування: українська (або російська, якщо клієнт віддає перевагу).

Російська Федерація

Російські клієнти мають різний статус проживання — від дозволів на постійне проживання, виданих багато років тому, до чинних дозволів на проживання, а також особливі випадки, пов’язані з питаннями санкцій. Мова консультування: російська.

Білорусь

Білоруські клієнти часто проживають у Мюнхені з часу політичних змін 2020 року: одні — в рамках процедури надання притулку, інші — на підставі дозволів на проживання, отриманих за попередніх обставин. Білоруська мова в Німеччині практично не розглядається як окрема мова — консультації проводяться російською мовою.

Казахстан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменістан

З республік Центральної Азії до нас звертаються клієнти з дуже різним соціальним походженням — бізнесмени, які мають німецькі дочірні компанії, сім’ї з німецькими паспортами, що походять від міграції російських німців у 1990-х та 2000-х роках, студенти, фахівці мюнхенських корпорацій. Мова консультування: російська.

Азербайджан, Грузія, Вірменія

Клієнти з Південного Кавказу часто мають складну міграційну історію — вони прибувають через Росію, Туреччину або безпосередньо до Німеччини. У цьому регіоні російська мова є поширеною мовою спілкування; як правило, консультації можна проводити російською мовою.

юридичні консультації російською та українською мовами в Мюнхені

Молдова

Клієнти з Молдови розмовляють або румунською (державною мовою), або російською (мовою спілкування, особливо в Придністров’ї та великих містах). Ми надаємо консультації російськомовним клієнтам з Молдови.

Ізраїль — російськомовна спільнота

В Ізраїлі проживає велика російськомовна громада — близько мільйона людей, які емігрували до Ізраїлю з Радянського Союзу у 1990-х роках. Ізраїльські клієнти, які мають зв’язки з Німеччиною (спадкове право, питання нерухомості, німецько-ізраїльські сімейні стосунки, ділові відносини), отримують консультації російською мовою.

Латвія, Литва, Естонія — російськомовні меншини

У країнах Балтії проживає російськомовна меншина (близько чверті загального населення Латвії та Естонії). Консультації для російськомовних клієнтів з країн Балтії, які мають юридичні питання, пов’язані з Німеччиною, проводяться російською мовою.

Німці з Росії та пізні репатріанти

Окрему групу становлять німці з Росії та пізні репатріанти, які проживають у Німеччині з 1990-х та 2000-х років — багато з них мають німецький паспорт, часто є двомовними та мають родинні зв’язки в Росії, Казахстані чи інших країнах СНД. У цій групі часто зустрічаються доручення з питань спадкового права (спадщина в колишній батьківщині плюс майно в Німеччині), доручення з питань нерухомості та, інколи, доручення з кримінального або дорожнього права. Консультації надаються російською або німецькою мовою на вибір.

Вісім галузей права — консультації українською та російською мовами

У фірмі KLAMERT & PARTNER ми надаємо юридичні консультації українською або російською мовами у всіх восьми сферах діяльності фірми — а не лише у сфері імміграційного права, яка для багатьох конкурентів є єдиною сферою, що охоплюється цими мовами. Тут ми розглядаємо кожну сферу права окремо, з урахуванням ситуацій, які особливо часто зустрічаються серед клієнтів, що розмовляють українською або російською мовами.

Законодавство про іноземців — § 24 Закону про перебування, дозвіл на постійне проживання, натуралізація

За статистикою, імміграційне право становить найбільшу частину нашої клієнтури, що розмовляє українською та російською мовами. Щодо клієнтів з України, то зазвичай йдеться про перехід від дозволу на проживання згідно зі ст. 24 Закону про проживання до дозволу на постійне проживання, а згодом — до натуралізації. У випадку російськомовних клієнтів виникають особливі ситуації — питання санкцій, поновлення дозволів на проживання в умовах політичних змін, возз’єднання сімей через кілька країн СНД. Сфера діяльності: /законодавство про іноземців/. Керівництво справами зазвичай здійснюють Кламерт або Фрей.

Спадкове право — обов’язкова частка, міжнародне спадкове право, дарування з країни походження

У сфері спадкового права ми регулярно стикаємося з трьома типовими ситуаціями у російсько- та україномовних клієнтів: по-перше, внутрішньонімецькі справи про спадщину з ринковою вартістю, яка в Мюнхені часто сягає шести- чи семизначних сум і порушує питання про обов’язкову частку. По-друге, міжнародні справи про спадщину з майном у кількох країнах (квартира в Мюнхені плюс дача поблизу Києва плюс рахунок в Ізраїлі) — тут застосовується Регламент ЄС про спадщину або законодавство країни походження. По-третє, дарування за життя з країни походження, що мають значення для німецьких вимог щодо доповнення обов’язкової частки. Сфера: /спадкове-право-мюнхен/. Ведення справи: Кламерт.

Трудове право — випробувальний термін, звільнення без попередження, угода про розірвання трудового договору

У справах клієнтів, що розмовляють російською та українською мовами, які працюють у мюнхенських компаніях у сфері технологій, фармацевтики та автомобілебудування, регулярно виникають питання з трудового права: звільнення під час випробувального терміну в корпорації через три місяці, звільнення без попередження через нібито порушення обов’язків, угода про розірвання трудового договору з виплатою компенсації, суперечки щодо премій та наданих службових автомобілів. Ми перевіряємо строк подання позову (три тижні з моменту отримання повідомлення про звільнення — § 4 KSchG), дійсність звільнення та подаємо позови про захист від звільнення до трудового суду Мюнхена. Сфера діяльності: /трудове-право-мюнхен/. Ведення справи: Гетц.

Орендне право — власні потреби, зменшення орендної плати, позов про виселення

У Мюнхені справи з оренди житла часто мають життєво важливе значення для клієнтів, які розмовляють українською та російською мовами: з огляду на орендну плату від 1 500 євро (з комунальними послугами) розірвання договору через власні потреби фактично означає втрату житла, яке майже неможливо замінити. Ми перевіряємо дійсність розірвання договору з причини власних потреб з формальної та матеріальної точок зору, представляємо інтереси клієнтів у справах про виселення в Районному суді Мюнхена (Pacellistraße 5) та надаємо консультації щодо зниження орендної плати у разі наявності недоліків, косметичного ремонту при виселенні та підвищення орендної плати відповідно до § 558 Цивільного кодексу Німеччини (BGB). Тема: /mietrecht-muenchen/. Ведення справи: Кламерт або Фрей.

Дорожнє право — постанова про накладення штрафу, бали у Фленсбурзі, водійське посвідчення

Дорожнє право — це «народний вид спорту» серед мюнхенських адвокатів, і у випадку російсько- та україномовних клієнтів воно часто пов’язане з особливими ситуаціями: іноземні водійські права та їх визнання в Німеччині, постанови про накладення штрафу за перевищення швидкості, бали у Фленсбурзі до закінчення випробувального терміну, призначення медико-психологічного обстеження (MPU). Ми перевіряємо постанови про накладення штрафів на наявність процесуальних порушень, представляємо інтереси клієнтів у справах про накладення штрафів та у кримінальних справах про порушення правил дорожнього руху, а також надаємо консультації щодо поновлення водійських прав після їхнього позбавлення. Сфера діяльності: /verkehrsrecht-muenchen/. Ведення справи: Фрей.

Замовити переклад текстів з різних галузей права російською та українською мовами

Законодавство про інвестиції — неналежне консультування, банківське право, міжнародні грошові перекази

У справах заможних клієнтів, що розмовляють російською та українською мовами, регулярно порушується питання про право інвестицій: неправильне консультування під час придбання інвестиційних інструментів у Німеччині, питання банківського права (відкриття та закриття рахунків, проблеми дотримання нормативних вимог), а також питання санкцій при міжнародних переказах коштів. Ми перевіряємо вимоги про відшкодування збитків до інвестиційних консультантів відповідно до §§ 280, 311 Цивільного кодексу Німеччини (BGB), представляємо інтереси клієнтів перед німецькими банками та надаємо консультації щодо складних ситуацій, пов’язаних із санкціями. Спеціалізація: /kapitalanlagerecht-muenchen/. Ведення справ: Ґетц або Кламерт.

Кримінальне право — заява про злочин, повістка до суду, постанова про покарання, апеляція

Кримінальні справи є надзвичайно делікатними та особливо чутливими з мовної точки зору: той, хто отримав повістку від прокуратури як підозрюваний, отримав постанову про покарання поштою або став жертвою злочину і бажає подати заяву про злочин, потребує юридичного супроводу рідною мовою. Ми представляємо обвинувачених та потерпілих у провадженнях в окружному та земельному суді Мюнхена, а також у апеляційних провадженнях у Вищому земельному суді. Мова: /strafrecht-muenchen/. Ведення справи: Фрей або Гетц, залежно від предмета справи.

Загальне цивільне право — договори, відшкодування збитків, стягнення боргів

У розділ загального цивільного права входять усі справи, які не підпадають під жодну зі спеціалізованих галузей: договірні спори щодо купівлі автомобілів, меблів та туристичних послуг; позови про відшкодування збитків унаслідок ДТП або порушення договірних зобов’язань; стягнення боргів із несумлінних боржників; позови щодо загальних умов угоди. Галузь: /zivilrecht-muenchen/. Керівник справи: Фрей.

Українською — для українських клієнтів у Мюнхені

Цей розділ написаний українською мовою для українських клієнтів, які шукають адвоката в Мюнхені. Ми працюємо в KLAMERT & PARTNER з 2005 року. Денис Осипенко, юрист нашої канцелярії, говорить українською та російською; юридичну роботу беруть на себе допущені адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганнес Гетц.

Адвокат у Мюнхені — українською мовою

Якщо ви проживаєте в Мюнхені та потребуєте юридичної допомоги, ми надамо вам консультацію вашою рідною мовою — українською або російською. Наш офіс, розташований за адресою Pettenkoferstraße 37, неподалік від Терезієнвізе, надає послуги у восьми галузях права: міграційне право (§ 24 AufenthG, посвідка на проживання, отримання громадянства), спадкове право, трудове право, орендне право, дорожнє право, інвестиційне право, кримінальне право та цивільне право.

Юрист Денис Осипенко проводить попередню консультацію українською мовою. Юридичну відповідальність за справу несуть допущені адвокати — Маркус Кламерт, Марк Фрей або Йоганнес Гетц, залежно від галузі права.

Перша консультація — безкоштовна. Зателефонуйте за номером 089 540 239 0 або напишіть через контактну форму. Ми відповімо протягом одного робочого дня. У термінових випадках (загроза депортації, місячний термін подання скарги, виселення) — швидше.

Найпоширеніші питання, з якими до нас звертаються українські клієнти: продовження посвідки на проживання, перехід з § 24 Закону про проживання (AufenthG) на постійну посвідку (Niederlassungserlaubnis), отримання німецького громадянства, возз’єднання сім’ї, орендні питання (виселення власником через Eigenbedarf), трудові спори (звільнення на випробувальному терміні), спадкові справи з майном в Україні та Німеччині.

Російською мовою — для російськомовних клієнтів у Мюнхені

Цей розділ написано російською мовою для російськомовних клієнтів, які шукають адвоката в Мюнхені. KLAMERT & PARTNER працює з 2005 року. Денис Осипенко, юрист нашої канцелярії, володіє російською та українською мовами; юридичну відповідальність за ведення справ несуть адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганнес Гетц.

Адвокат у Мюнхені — російською мовою

Якщо ви мешкаєте в Мюнхені та потребуєте юридичної допомоги, ми надамо вам консультацію вашою рідною мовою — російською або українською. Наш офіс, розташований за адресою Pettenkoferstraße 37, неподалік від Терезієнвізе, надає послуги у восьми галузях права: імміграційне право (дозвіл на проживання, постійна віза, громадянство), спадкове право, трудове право, орендне право, дорожнє право, інвестиційне право, кримінальне право та цивільне право.

Юрист Денис Осипенко проводить первинну консультацію російською мовою. Юридичну відповідальність за справу несуть адвокати, які її ведуть, — Маркус Кламерт, Марк Фрей або Йоганнес Гетц, залежно від галузі права.

Перша оцінка справи — безкоштовна та без зобов’язань. Зателефонуйте за номером 089 540 239 0 або напишіть нам через контактну форму на сайті. Ми відповімо протягом одного робочого дня. У термінових випадках (загроза депортації, строк подання позову — один місяць, виселення) — швидше.

Типові питання, з якими звертаються російськомовні клієнти: продовження дозволу на проживання, отримання постійної візи (Niederlassungserlaubnis), оформлення німецького громадянства, возз'єднання сім'ї, спори щодо оренди (розірвання договору на підставі Eigenbedarf), трудові конфлікти (звільнення на випробувальному терміні), спадкові справи з майном у кількох країнах, інвестиційні спори з банками, кримінальні справи (виклик до поліції, постанова про накладення штрафу).

Ми надаємо консультації клієнтам із Росії, Білорусі, Казахстану, Узбекистану, Киргизстану, Таджикистану, Туркменістану, Азербайджану, Грузії, Вірменії, Молдови, Ізраїлю, країн Балтії, а також російським німцям та пізнім переселенцям.

Як працює мандат — чотири кроки

1. Перший контакт українською або російською мовою

Зателефонуйте за номером 089 540 239 0, напишіть нам через контактну форму або завітайте особисто за адресою Pettenkoferstraße 37. Мови для першої консультації: українська, російська, німецька, англійська, португальська — на ваш вибір. У разі першого звернення українською або російською мовою, як правило, з вами спочатку зв’яжеться Денис Осипенко. Ми зв’яжемося з вами протягом одного робочого дня.

2. З’ясування обставин справи та юридична підготовка

Денис Осипенко вислухає вашу справу, перекладе документи з вашої країни — українські свідоцтва про народження, російські свідоцтва про шлюб, казахстанські договори, ізраїльські свідоцтва про спадщину — та надасть юридичну оцінку обставинам справи. У випадках з чітко визначеними обставинами (стандартні доручення у сфері імміграційного, орендного та трудового права) часто достатньо однієї зустрічі; у складніших випадках (спадкове право з міжнародним компонентом, інвестиції з питаннями санкцій) проводиться друга зустріч із відповідним адвокатом.

3. Ведення справи адвокатом

Як тільки ситуація з документами проясниться, відповідальність за справу перейде до відповідного адвоката — Кламерта, Фрея або Гетца. Листування з органами влади, судами, банками та страховими компаніями ведеться німецькою мовою і підписується адвокатом, що має відповідну ліцензію. За вашим бажанням, важливі повідомлення та угоди будуть пояснені вам українською або російською мовою — або по телефону, або у вигляді короткої перекладної записки від Дениса Осипенка.

4. Подальші доручення та довгостроковий супровід

У багатьох клієнтів, які розмовляють українською та російською мовами, після першого доручення виникають наступні — об’єднання сім’ї після отримання дозволу на постійне проживання, натуралізація після тривалого проживання, оформлення спадкових відносин після набуття майна, структурування корпоративного права після заснування підприємства. Ми супроводжуємо ці наступні доручення комплексно — як правило, партнер, який працював над першим дорученням, залишається тим самим, завдяки чому знання справи та мовний бар’єр не стають перешкодою протягом багатьох років.

Поширені запитання щодо консультацій українською та російською мовами

Чи є Денис Осипенко ліцензованим адвокатом?

Ні. Денис Осипенко має юридичну освіту та відповідає в юридичній фірмі за супровід клієнтів, які спілкуються українською та російською мовами, — однак він не є адвокатом, допущеним до практики за німецьким законодавством. Юридичне супроводження справ, усі позовні заяви, договори та листування з органами влади підписують та несуть відповідальність за них адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганес Гетц. Такий розподіл повноважень є чітким — і в повсякденній консультаційній роботі це не перешкода, а ознака якості: у вас є мовний контактна особа, яка слухає та систематизує інформацію, та адвокат-партнер, який несе юридичну відповідальність.

Якими мовами надаються консультації?

Німецька, англійська, українська, російська, португальська. Перша консультація проводиться мовою, яку ви оберете. З питань, пов’язаних з українською та російською мовами, консультантом є Денис Осипенко; юридичне супроводження справи, залежно від галузі права, здійснює один із ліцензованих адвокатів. У справах, пов’язаних з іншими мовами (англійською, португальською), консультації безпосередньо надають Кламерт, Фрей або Ґетц — вони володіють кількома мовами.

Скільки коштує консультація українською/російською мовою?

Перша оцінка вашої справи у фірмі KLAMERT & PARTNER є безкоштовною — незалежно від мови. Подальша консультація здійснюється після укладення договору про надання юридичних послуг — або за тарифами RVG на основі вартості предмета спору, або за індивідуальною угодою про гонорар. Попередня консультація українською/російською мовою, яку надає Денис Осипенко, включена у вартість договору про надання юридичних послуг і не оплачується додатково. У разі наявності страхування правового захисту ми беремо на себе запит щодо покриття витрат.

Які галузі права охоплює юридична фірма українською та російською мовами?

Усі вісім галузей права, якими займається наша фірма: імміграційне право (дозвіл на проживання, дозвіл на постійне проживання, натуралізація, об’єднання сім’ї), спадкове право, трудове право, орендне право, дорожнє право, право інвестицій, кримінальне право та загальне цивільне право. Отже, ми не лише ведемо справи з питань міграції російською чи українською мовами, а й займаємося всіма питаннями, що зазвичай розглядаються в мюнхенській юридичній фірмі.

Чи можу я стати клієнтом, незалежно від того, чи я з України, Росії чи іншої країни СНД?

Так. Ми надаємо юридичні послуги клієнтам, які розмовляють українською та російською мовами, з усіх країн, де українська або російська є рідною або мовою спілкування: Україна, Росія, Білорусь, Казахстан, Узбекистан, Киргизстан, Таджикистан, Туркменістан, Азербайджан, Грузія, Вірменія, Молдова, Ізраїль (російськомовна громада), країни Балтії (російськомовна меншина) і, звичайно, російськомовні німці та пізні репатріанти в Німеччині.

Поширені запитання щодо консультацій українською та російською мовами

Чи визнаються мої документи, видані в моїй країні?

Документи з країни походження — українські свідоцтва про народження, російські свідоцтва про шлюб, виписки з казахстанського реєстру підприємств — зазвичай визнаються німецькими органами влади за умови наявності апостилю (Гаазька конвенція) та завіреного перекладу. Щодо Росії та деяких країн СНД існують особливі обставини — ми координуємо їх отримання з Генеральним консульством Німеччини у країні походження та з місцевими нотаріусами. Денис Осипенко попередньо перекладає документи за змістом; офіційний завірений переклад виконують присяжні перекладачі, з якими ми регулярно співпрацюємо.

Чи можете ви вести справи, пов’язані з Україною чи Росією, безпосередньо у своїй країні?

Згідно з відповідним професійним законодавством їхніх країн, німецькі адвокати, як правило, не можуть безпосередньо виступати в українських або російських судах — для цього нам потрібні місцеві адвокати-кореспонденти. Ми маємо надійних адвокатів-кореспондентів у Києві, Львові, Алмати та інших містах для вирішення різноманітних питань і спільно координуємо роботу над справами. Відповідальність за ведення справ у Німеччині залишається за KLAMERT & PARTNER.

Моя справа є делікатною з точки зору санкційного законодавства — чи можете ви допомогти?

Питання, пов’язані з санкціями — особливо у випадках із російськими чи білоруськими клієнтами — є надзвичайно делікатними, і ми розглядаємо їх з особливою ретельністю. Перед укладенням договору про надання юридичних послуг ми проводимо попередню перевірку на відповідність вимогам комплаєнсу: чи підпадає клієнт або ситуація під дію санкцій ЄС, санкцій США чи німецької політики ембарго? Якщо відповідь позитивна, ми спочатку з’ясовуємо, чи дозволена сама юридична консультація (як правило, так — юридична консультація має привілейований статус у контексті санкційного права), а потім — які дії ми можемо здійснювати в рамках санкційного законодавства. У разі незрозумілостей ми співпрацюємо зі спеціалізованими адвокатами з питань санкційного права.

Як зв’язатися з Денисом Осипенком?

За центральним номером канцелярії 089 540 239 0 ви зможете зв’язатися з секретаріатом, який переадресує вас до Дениса Осипенка або, у разі його відсутності, домовиться про зустріч. За допомогою контактної форми на веб-сайті всі запити українською та російською мовами надходять безпосередньо до нього. Відповідь, як правило, надходить протягом одного робочого дня; у термінових справах — швидше.

Чи проводяться в офісі зустрічі російською або українською мовами?

Так. Ви можете домовитися про зустріч за адресою Pettenkoferstraße 37, під час якої Денис Осипенко та відповідальний адвокат проведуть з вами спільну бесіду. Переклад здійснюється безпосередньо під час зустрічі. У разі простіших справ часто достатньо телефонної або відеоконференції, а у складних майнових або спадкових справах ми рекомендуємо особисту зустріч у конторі.

Чи пропонуєте ви також договори російською або українською мовами?

Договори, що укладаються в Німеччині та мають підлягати виконанню в німецьких судах, ми складаємо німецькою мовою. За бажанням ми можемо додати до договору переклад змісту українською або російською мовою, щоб ви могли зрозуміти його зміст — однак мовою, що має юридичну силу, залишається німецька. У разі договорів із транскордонним характером (наприклад, договори з керівниками української дочірньої компанії) часто доцільно мати двомовні оригінали — ми організовуємо це спільно з адвокатами-кореспондентами у країні походження.

Я — німкеня з Росії/пізня репатріантка і вільно розмовляю німецькою — чи потрібен мені Денис Осипенко?

Це не обов’язково. Ви також можете вести свою справу безпосередньо з Кламертом, Фреєм або Гетцем німецькою мовою. Однак багато росіян німецького походження та пізніх репатріантів цінують те, що юридичні терміни за потреби пояснюються також російською мовою — особливо у випадках, коли важливу роль відіграють документи з батьківщини, родичі у рідній країні або культурні особливості. Мовна підтримка у нас є опцією, а не обов’язком.

Безкоштовна попередня оцінка українською або російською мовами

Опишіть нам свою ситуацію двома-трьома реченнями — українською, російською, німецькою або англійською мовами. Ми без зобов’язань перевіримо, які у вас є права, які терміни зараз діють і який адвокат з нашої команди візьме на себе відповідальність за вашу справу. Онлайн через нашу контактну форму, за телефоном 089 540 239 0 або особисто за адресою Pettenkoferstraße 37 у Мюнхені. У разі нагальних термінів подання позовів, загрози депортації або інших термінових випадків ми зв’яжемося з вами протягом декількох годин. «Адвокат для українців та росіян у Мюнхені» у KLAMERT & PARTNER — це не маркетинговий лейбл, а окрема лінія послуг із чітко визначеними повноваженнями — Денис Осипенко як юрист, що володіє українською та російською мовами, доповнений іншими колегами, що володіють українською мовою, а також ліцензованими адвокатами Маркусом Кламертом, Марк Фрей та Йоганес Гетц, які несуть юридичну відповідальність за доручення.

Замовити безкоштовну попередню оцінку

Опишіть нам свою справу — швидко та без зобов’язань. Ми оцінимо ваші шанси на успіх і незабаром зв’яжемося з вами.

або зателефонуйте безпосередньо за номером: 089 540 239 0

Консультації українською та російською мовами — Денис Осипенко

У фірмі KLAMERT & PARTNER працює юрист Денис Осипенко, який надає юридичну допомогу клієнтам, що розмовляють українською та російською мовами. Денис Осипенко родом з України, має юридичну освіту та багаторічний досвід у сфері міжнародного права, а також знає німецьке законодавство про проживання з точки зору клієнта. Він не є адвокатом, допущеним до практики за німецьким законодавством — це юридично важливе уточнення (відповідно до RDG) і на практиці означає: юридичне оформлення — подання заяв, підготовка судових документів, представництво в органах влади, позови до адміністративного суду Мюнхена — здійснюють допущені до практики адвокати Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганес Гетц.

Те, що робить Денис Осипенко, — це мовний і культурний міст, і саме у справах за статтею 24 цей міст має вирішальне значення. Він структурно фіксує фактичну ситуацію рідною мовою клієнта, перекладає українські та російські документи з країни походження (дипломи про вищу освіту, свідоцтва про шлюб, документи про професійну освіту), готує листування з КВР Мюнхена та з німецьким представництвом за кордоном у Києві чи Варшаві, а також супроводжує клієнта на зустрічі з органами влади. У справі про зміну статусу за § 24 це означає: клієнт один раз пояснює свою ситуацію — українською або російською мовою — і потім отримує від мюнхенського адвоката пакет документів для подання заяви, сформульований мовою німецьких органів влади.

З НАШОГО ДОСВІДУ – МАНДАТИ ЗГІДНО З § 24 ВІД 24PARAGRAF.DE ТА ІНШИХ ОРГАНІВ

Останніми місяцями ми все частіше зустрічаємо клієнтів, які вперше дізналися про питання зміни статусу через російсько- та україномовні онлайн-ресурси, такі як 24paragraf.de. Ці платформи надають корисну первинну інформацію рідною мовою, однак вони не замінюють індивідуального аналізу справи адвокатом. Ми будуємо нашу первинну консультацію для таких клієнтів таким чином, щоб взяти за основу вже зібрану в Інтернеті інформацію та перетворити її на реалістичну стратегію для конкретного випадку. Це економить час на консультацію та надає клієнту більш конкретні вказівки вже на першому етапі.

Ми були змушені зробити доручення анонімними — § 6 BORA в новій редакції — логіка цього полягає в тому, що багатомовна інформація в Інтернеті відкриває можливості, а індивідуальний розгляд кожної справи адвокатом гарантує, що зміна статусу згідно з § 24 дійсно відбудеться. Обидва підходи доповнюють один одного.

«У своїй щоденній роботі я бачу одне й те саме — українських клієнтів, які чотири роки чекали, чи продовжать дію § 24, і тепер хочуть нарешті отримати незалежний статус. Щотижня я чую одну й ту саму фразу українською та російською мовами: «Я не хочу більше чекати, я хочу ясності». Саме це ми і пропонуємо клієнтам — первинну консультацію рідною мовою, три фіксовані пакети на вибір та чіткий план подальших дій у КВР Мюнхена».

— Денис Осипенко, юрист (не має права на юридичну практику в Німеччині), супровід клієнтів українською та російською мовами

Як працює ваш адвокат з питань § 24 Закону про проживання в Мюнхені — чотири кроки

1. Безкоштовна попередня оцінка протягом 24 годин

Ви описуєте нам свою ситуацію — за телефоном 089 540 239 0, через контактну форму або особисто за адресою Pettenkoferstraße 37. Мови: німецька, англійська, українська, російська, португальська. Ми зв’яжемося з вами протягом одного робочого дня з попередньою оцінкою: який дозвіл на проживання підходить для вашої ситуації (Блакитна картка ЄС, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d), чи застосовується заборона § 19f, і який із трьох пакетів (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) є найбільш підходящим? На цьому етапі ви не несете жодних витрат.

2. Екзамен з анабіну/сертифікації та перевірка договору

Після отримання доручення ми перевіряємо диплом про вищу або професійну освіту в системі Anabin (або, за необхідності, розпочинаємо процедуру визнання), перевіряємо трудовий договір на відповідність вимогам щодо мінімального рівня заробітної плати для отримання «Блакитної карти ЄС» або вимогам § 18a / § 18b Закону про перебування (AufenthG) та збираємо решту документів для подання заявки — завірені переклади, апостилі, докази наявності коштів для прожиття, підтвердження медичного страхування. Залежно від конкретного випадку, цей етап триває від двох до шести тижнів.

3. Подання заявки до КВР Мюнхена

Ми подаємо заяву до KVR Мюнхена (Ruppertstraße 11) — у разі «Блакитної карти ЄС» за прискореною процедурою для кваліфікованих фахівців згідно з § 81a Закону про проживання (AufenthG), а у випадках, передбачених § 18a / § 18b Закону про проживання (AufenthG), — або за прискореною процедурою, або за звичайною процедурою подання заявки паралельно з існуючим дозволом на проживання згідно з § 24. У разі заблокованих документів (§ 16b, § 18d) ми координуємо заяву про відмову від права на проживання згідно з § 24 Закону про проживання (AufenthG) з видачею нового документа, щоб уникнути перерви у терміні проживання. Ми реагуємо на додаткові вимоги протягом декількох днів і, за необхідності, використовуємо фіктивні довідки згідно з § 81 абз. 3 або абз. 4 Закону про проживання (AufenthG).

4. Видача нового дозволу на проживання та стратегія закріплення

Після отримання нового дозволу на проживання ми супроводжуємо подальші кроки: об’єднання сім’ї (у разі «Блакитної карти ЄС» — з пільгами), продовження терміну дії дозволу після його закінчення, а в середньостроковій перспективі — отримання дозволу на постійне проживання згідно з § 18c Закону про проживання (у разі «Блакитної карти» — вже через 21 або 33 місяці, у разі § 18a / § 18b — у звичайному порядку), у разі необхідності — натуралізація згідно з § 10 Закону про громадянство (StAG) через п’ять років або, за умови особливих досягнень в інтеграції, через три роки. У пакеті плану осідання ця багаторічна стратегія інтегрована з самого початку.

Замовити безкоштовну попередню оцінку

Опишіть нам свою справу — швидко та без зобов’язань. Ми оцінимо ваші шанси на успіх і незабаром зв’яжемося з вами.

або зателефонуйте безпосередньо за номером: 089 540 239 0

Поширені запитання щодо § 24 Закону про перебування та зміну статусу

Чи втрачає чинність стаття 24 Закону про перебування 4 березня 2027 року?

Сам § 24 Закону про проживання (Закон) не втрачає чинності — він залишається в Законі про проживання. Що закінчується 4 березня 2027 року, так це поточний термін дії Директиви ЄС про масовий приплив біженців з України. Чи продовжить Рада ЄС дію Директиви ЄС про масовий приплив біженців після 4 березня 2027 року, ймовірно, буде вирішено влітку 2026 року. Досі Рада продовжувала її щороку (востаннє рішенням 2025/1460 від 15 липня 2025 року); повторне продовження можливе, але не гарантоване.

Що зі мною станеться, якщо 4 березня 2027 року закінчиться дія § 24 Закону про проживання (AufenthG), а я не змінив свій статус?

Якщо ЄС не продовжить термін дії тимчасового захисту, а ви на той момент не матимете іншого дозволу на проживання, то з 5 березня 2027 року ви, як правило, будете зобов’язані виїхати з країни. Загальне перехідне положення є юридично можливим, але його прийняття не гарантується. Ті, хто вже у 2026 році матиме самостійний дозвіл на проживання (Блакитна картка ЄС, § 18a, § 18b, § 16b Закону про проживання), не будуть зачеплені цим питанням — саме в цьому полягає стратегічна цінність зміни статусу.

Чи потрібно подавати заяву для продовження терміну дії до 4 березня 2027 року?

Ні. Дозволи на проживання відповідно до § 24 Закону про проживання (AufenthG), які були дійсними станом на 1 лютого 2026 року, згідно з Постановою про продовження терміну дії дозволів на проживання для громадян України (BGBl. 2025 I № 252 від 27.10.2025) автоматично продовжуються до 4 березня 2027 року — без подання заяви про продовження до Управління у справах іноземців, без нового електронного дозволу на проживання. Дозвіл на зайнятість, право на соціальні виплати та свобода пересування також залишаються без змін.

Чи можу я подати заявку на отримання «Блакитної карти ЄС» паралельно з моєю заявою відповідно до § 24 Закону про проживання?

Згідно з тлумаченням Федерального міністерства внутрішніх справ (Інструкції щодо застосування від 11 серпня 2025 року), паралельне надання дозволу за § 24 та «Блакитної карти ЄС» (§ 18g Закону про проживання) неможливе через § 19f Закону про проживання — їх можна надавати лише послідовно. Дозвіл за § 24 необхідно відмовитися до або одночасно з отриманням «Блакитної карти». Ми координуємо це таким чином, щоб не виникло перерви у перебуванні.

Чи можу я подати заявку на підставі § 18a або § 18b Закону про проживання паралельно з моєю заявкою на підставі § 24 Закону про проживання?

Так. Стаття 18а Закону про перебування (фахівець із професійною освітою) та стаття 18б Закону про перебування (фахівець з вищою освітою) не підпадають під обмеження статті 19f і можуть бути подані на розгляд паралельно з існуючим дозволом на перебування за статтею 24 — без необхідності попереднього скасування останнього. Саме це робить § 18a / § 18b 2026 найнадійнішим шляхом зміни статусу.

Що конкретно означає блокування згідно з § 19f?

  • Стаття 19f Закону про проживання містить тлумачення Міністерства внутрішніх справ, згідно з яким певні дозволи на проживання не можуть видаватися паралельно з § 24 Закону про проживання. Це стосується: § 16b (навчання), § 16e (стажування в ЄС), § 17 абз. 2 (подача заявки на навчання), § 18d (наукова діяльність), § 18g (Блакитна карта ЄС), § 19e (Європейська волонтерська служба). Вони можуть бути видані після скасування § 24 — видача повинна відбуватися послідовно. Заборона явно не поширюється на § 18a та § 18b Закону про перебування (AufenthG).

Що таке довідка про фіктивне працевлаштування — і коли вона мені потрібна?

У разі подання заяви на отримання нового дозволу на проживання до закінчення терміну дії чинного дозволу, управління у справах іноземців відповідно до § 81 абз. 4 Закону про проживання видає тимчасове посвідчення — воно підтверджує, що чинний дозвіл на проживання залишається законним до прийняття остаточного рішення щодо нової заяви. Право на працевлаштування, право на соціальні виплати та свобода пересування зберігаються протягом цього перехідного періоду. У разі доручень щодо зміни статусу відповідно до § 24 тимчасове посвідчення є найважливішим захистом від перерв у терміні перебування.

Чи враховується мій стаж перебування відповідно до § 24 Закону про перебування (AufenthG) для отримання дозволу на постійне проживання та натуралізації?

Так — термін перебування відповідно до § 24 Закону про перебування (AufenthG) зазвичай вважається законним перебуванням у розумінні положень про дозвіл на постійне проживання (§§ 9, 18c AufenthG) та натуралізації (§ 10 Закону про натуралізацію (StAG), як правило, п’ять років, у разі особливих досягнень в інтеграції — три роки). Саме тому зміна статусу зараз має стратегічне значення: той, хто змінить статус у 2026 році, зазвичай у 2027 або 2028 році отримає право на дозвіл на постійне проживання, а у 2027 році — на натуралізацію.

Скільки коштують ваші пакети консультаційних послуг?

Швидка оцінка за § 24: від 480 євро (без ПДВ). Повний пакет послуг зі зміни статусу та план відкриття філії: фіксована вартість залежно від конкретного випадку, фіксована ціна до укладення договору. Безкоштовна попередня оцінка входить до стандартного пакету послуг — ви знаєте ще до укладення договору, на які загальні витрати слід розраховувати.

Ви надаєте консультації українською та російською мовами?

Так. За допомогою нашого юриста Дениса Осипенка ми пропонуємо супровід клієнтів українською та російською мовами — збір інформації про обставини справи, переклад документів, супровід на зустрічі з державними органами. Юридичне оформлення — подання заяв, підготовка судових документів, представництво в державних органах — здійснюють ліцензовані адвокати Кламерт, Фрей та Гетц.

Де знаходиться Управління у справах іноземців у Мюнхені?

Відділ у справах іноземців у Мюнхені входить до складу окружного адміністративного управління (KVR) столиці землі Мюнхен, розташованого за адресою: Ruppertstraße 11, 80337 Мюнхен. Дістатися можна на метро (лінії U3/U6, станція Implerstraße). Від нашої контори на Pettenkoferstraße 37 до KVR можна дістатися приблизно за 15 хвилин.

Безкоштовна попередня консультація — адвокат з питань § 24 Закону про проживання в Мюнхені

Опишіть нам свою ситуацію двома-трьома реченнями — ми без зобов’язань перевіримо, який дозвіл на проживання підходить для вашого випадку (Блакитна картка ЄС, § 18a, § 18b, § 16b, § 17 абз. 1, § 18d Закону про проживання), чи можете Ви обійти обмеження § 19f, та який із трьох пакетів (Quick-Check, Statuswechsel-Komplett, Niederlassungsplan) є найдоцільнішим. Онлайн через нашу контактну форму, за телефоном 089 540 239 0 або особисто за адресою Pettenkoferstraße 37 у Мюнхені. Мови: німецька, англійська, українська, російська, португальська. Доручення щодо зміни статусу за § 24 у KLAMERT & PARTNER входять до нашого центру з питань імміграційного права — відповідальні партнери: Маркус Кламерт, Марк Фрей та Йоганес Гетц. Попередня консультація українською та російською мовами від нашого юриста Дениса Осипенка; юридичне супроводження доручення здійснюють адвокати, що мають відповідну ліцензію.

Замовити безкоштовну попередню оцінку

Попередня оцінка

Тут ви знайдете нашу політику конфіденційності »